Скачать книгу

конфуцианский догматизм и узость взглядов, направляя свой взор в сферу таинственного и необычайного.

      Ниже мы рассмотрим известное произведение, написанное в удивительном «пятисложном» стиле, суть которого в том, что в каждой строчке автор вмещает смысл ровно в пять иероглифов. Ни больше ни меньше.

      Основой русскоязычной поэзии является рифма – созвучные окончания слов в каждой строке. Китайская культура имеет несколько иной взгляд. Здесь прежде всего важна внутренняя «ритмика» текста.

      Стоит сказать, что древние тексты (например, Дао Дэ цзин), написанные в стихах, часто не содержат знаков препинания. Пять тысяч иероглифов идут один за другим. И именно чувствование «внутреннего ритма» позволяет понять, где именно поставить запятую… «Казнить нельзя помиловать».

      Другой особенностью является особое отношение к количеству слов в строке. Русский поэт не обращает на это принципиального внимания, сколько предлогов, сколько существительных и т. д. Здесь же важно… пять иероглифов. Ни больше ни меньше.

«Думы в тихую ночь» Ли Бай

      Оригинал:

      《静夜思》李白

      床前明月光

      疑是地上霜

      舉頭望明月

      低頭思故鄉

      Перевод автора (почти пословный):

      «Пред кроватью ясной луны свет,

      На земле подобно инея след,

      Подняв голову, увижу полную луну,

      Опустив, по родному дому взгрущу».

      Комментарий. Здесь в некоторой степени соблюдается правило «пятисловия» (五言), то есть по пять слов в строчке. Хотя, разумеется, это даже близко не передает ритмику оригинального китайского текста. Просто вглядитесь, как красиво и изящно выглядит идеальная геометрическая симметрия этого произведения на китайском. Изящество простоты, геометрической четкости и в то же самое время бездонная глубина каждого иероглифа. Простота и глубина.

      В переводе Ильи Ерошенкова оно же звучит так:

      «И, начинаясь у моей постели, уходит в небо, словно иней, белой луны дорожка – прямо в синеву.

      И глядя вверх, луною очарован, я опускаю взгляд и будто снова оказываюсь дома – наяву».

      Перевод Леонида Сторча:

      «Перед моим окном белеет,

      Плывет луна,

      Как будто инеем покрыла

      Весь пол она.

      Я вверх смотрю на серебро,

      На это небо

      И вспоминаю дом, где я

      Так долго не был».

      Перевод советского поэта Александра Гитовича:

      «У самой моей постели легла от луны дорожка,

      А может быть, это иней – я сам хорошо не знаю.

      Я голову поднимаю, гляжу на луну в окошко.

      Я голову опускаю и родину вспоминаю».

      Перевод Бoриса Мещерякова:

      «Лег у постели ясный ли лунный свет?

      Иней ли белый – осени первый след?

      Взор поднимаю – полной пленясь луной.

      Взор опускаю – вспомнив

Скачать книгу