Примечания
1
Игра слов: parkway – парковая дорога; porkway – поросячья тропа. – Здесь и далее примечания переводчика.
2
Вероятно, имеется в виду город Брэнсон в штате Миссури, популярный у туристов.
3
Дэви Крокетт – фольклорный герой эпохи фронтира (освоения земель на Западе США), меткий стрелок, знаменитый охотник на медведей, храбрец и хвастун. Имел реального прототипа – Дэви Крокетта (1786–1836).
4
Джеймс Дин (1931–1955) – актер, кумир молодежной аудитории 1950-х гг.
5
Бак Роджерс – один из классических героев американской фантастики, капитан звездолета в XXV в.
6
«Tastee-Freez» – товарный знак мягкого мороженого в вафельном рожке.
7
«Что будет, то будет» (исп.).
8
О. Джей Симпсон – американский спортсмен, в 1994 г. обвиненный в убийстве жены и ее любовника.
9
Джон Мосби (1833–1916) – полковник армии Конфедерации. В 1863 г. сформировал кавалерийский партизанский отряд «рейнджеры Мосби», совершавший рейды по тылам северян.
10
Уильям Куонтрилл (1837–1865) – командир рейнджерского отряда южан во время Гражданской войны.
11
«О. К. Коралл» – ферма близ Тумстона, штат Аризона, возле которой в 1881 г. произошло столкновение между Уайеттом Эрпом (см. примеч. на с. 142) и бандой Айка Клэнтона.
12
Джон Уэйн (1907–1979) – американский киноактер. Снимался в вестернах и военных фильмах.
13
Пеммикан – вяленое мясо бизона.
14
Кено – азартная игра, вид лото.
15
Айзек Паркер (1839–1896) – судья города Форт-Смит во времена Фронтира. Получил прозвище «Паркер-вешатель», так как за год выносил несколько смертных приговоров.