Скачать книгу

Ведь у вас на душе тревожно… причем вовсе не из-за пропавших вещей: вы вполне могли заявить о них в полицию.

      – Что вы, миссис Николетис наверняка не захотела бы обращаться в полицию.

      Пуаро продолжал, как бы не слыша:

      – Но вас беспокоят не вещи, вы боитесь за человека! Да-да, именно за человека, которого считаете виновником или, по крайней мере, соучастником краж. Значит, этот человек вам дорог.

      – Вы шутите, месье Пуаро!

      – Нисколько, и вы это знаете. Больше того, я считаю вашу тревогу обоснованной. Изрезанный шарф выглядит довольно зловеще. И рюкзак тоже. Все остальное может быть чистым ребячеством, но я в этом не уверен. Совсем не уверен!

      Глава 3

      Слегка запыхавшись, миссис Хаббард поднялась по лестнице дома номер 26 на Хикори-роуд и только было собралась открыть ключом свою квартиру, как входная дверь распахнулась и по лестнице взлетел рослый огненно-рыжий юноша.

      – Привет, ма! – сказал Лен Бейтсон (уж такая у него была манера называть миссис Хаббард). Этот добродушный юноша говорил на кокни[1] и, к счастью, был начисто лишен комплекса неполноценности. – Вы из города? Ходили прошвырнуться?

      – Я была приглашена на чай, мистер Бейтсон. Пожалуйста, не задерживайте меня, я спешу.

      – Какой замечательный труп я сегодня анатомировал! – сказал Лен. – Просто прелесть.

      – До чего же вы гадкий, Лен! Разве можно так говорить? Прелестный труп… Боже мой! Меня даже замутило.

      Лен Бейтсон захохотал так, что в холле задрожали стены.

      – Селии ни слова, – сказал он. – Я проходил тут мимо аптеки и заглянул к ней. «Зашел, – говорю, – рассказать о покойнике». А она побледнела как полотно, и мне показалось, что она сейчас грохнется в обморок. Как вы думаете, почему, мама Хаббард?

      – Ничего удивительного, – произнесла миссис Хаббард. – Вы кого угодно доконаете. Селия, наверное, подумала, что вы говорите о настоящем покойнике.

      – То есть как о «настоящем»? А трупы в нашей анатомичке, по-вашему, что, синтетические?

      Справа распахнули дверь, и выглянувший из комнаты длинноволосый, лохматый юнец ворчливо произнес:

      – А, это ты! А я подумал, у нас тут вавилонское столпотворение, столько от тебя шума!

      – Надеюсь, тебе это не действует на нервы?

      – Не больше, чем обычно, – сказал Нигель Чэпмен и скрылся в комнате.

      – Наше нежное создание! – насмешливо воскликнул Лен.

      – Ради бога, не задирайтесь! – попыталась его утихомирить миссис Хаббард. – Я люблю, когда люди в хорошем настроении и не ссорятся по пустякам.

      Молодой великан с ласковой ухмылкой взглянул на нее с высоты своего роста:

      – Да плевать мне на Нигеля, ма.

      В этот момент на лестнице показалась девушка:

      – Миссис Хаббард, вас срочно разыскивает миссис Николетис. Она в своей комнате.

      Миссис Хаббард вздохнула и пошла наверх. Высокая смуглая девушка, передавшая распоряжение хозяйки, отступила к стене, давая ей проход.

      Лен Бейтсон спросил, снимая плащ:

      – В

Скачать книгу


<p>1</p>

Кокни – диалект, на котором говорят представители низших социальных слоев Лондона.