Скачать книгу

id="n_90">

      90

      Капри́ччо (итал. capriccio, букв. – каприз, прихоть) – блестящая виртуозная инструментальная пьеса свободной формы, с причудливой сменой эпизодов и настроений.

      91

      Ско́па (итал. scopa – метла), тресе́т (итал. tressette), бассе́т (итал. bassetta), пике́т (франц. piquet), бири́би (итал. biribi), ви́ст (англ. whist – тихий, спокойный) – популярные в Неаполитанском королевстве XVIII века карточные и азартные игры.

      92

      Sfortunato al gioco, fortunato in amore (итальянская поговорка).

      93

      Nelle carte non è fortunato – non fare l'amore (итальянская поговорка).

      94

      Ве́ста (франц. veste) – прообраз жилета, мужская распашная одежда с рукавами, которую носили поверх рубашки и под жюстокором.

      95

      Карамбо́ль (от франц. carambole) – столкновение, скандал, шум, серьезное происшествие (перен., устар.).

      96

      Acqua cheta vermini mena (итальянская поговорка).

      97

      Ме́нтор (англ. mentor – наставник) – учитель, наставник, воспитатель, неотступный надзиратель.

      98

      Креде́нца (итал. credenza) – невысокий шкаф с выдвижным ящиком и распашными створками, покрытый резьбой или росписью, распространенный в Италии в эпоху Возрождения. В нем хранили посуду, напитки и продукты питания.

      99

      Ночи́но (итал. nocino) – традиционный итальянский ореховый ликер из незрелых грецких орехов крепостью 40 %, изготавливаемый методом мацерации (настаивания). Напиток обладает темно-коричневым цветом, глубоким ароматом и горько-сладким вкусом.

      100

      Са́нта-Тринита́ дель амо́ре (итал. Santa Trinità dell'amore) – Святая Троица любви. У итальянской знати в XVIII веке было модным иметь не менее трех любовников или любовниц. Это салонное выражение красноречиво свидетельствует об этом.

      101

      По́нте Оску́ро (итал. Ponte Oscuro) – район Неаполя, где в XVIII веке были сосредоточены куртизанки.

      102

      Оне́сте гра́нди кортиджа́не (итал. oneste grandi cortigiane – дословно «великие честные куртизанки») – первоклассные, привилегированные, экономически независимые куртизанки, как правило, высококультурные обладательницы не только красоты и хороших манер, но и разносторонних талантов.

      103

      Инкуна́була (от лат. incunabula – колыбель, начало) – книга, созданная в период от изобретения книгопечатания до 1 января 1501 года.

      104

      Samuel Richardson, Clarissa; or the History of a Young Lady: comprehending the most important concerns of private life; and particularly shewing the distresses that may attend the misconduct both of parents and children, in relation to marriage (англ.).

      105

      Послание к Ефесянам (Еф. 2:10).

      106

      Ящик Пандо́ры – изначально артефакт древнегреческой мифологии, связанный с мифом о Пандоре. Впоследствии стало идиомой, означающей любой источник больших и неожиданных неприятностей.

      107

      На́нка (от названия китайского города Нанкин) – одна из самых дешевых хлопчатобумажных тканей, грубая, довольно плотная, желтоватого оттенка или серая; шла на одежду бедняков.

      108

      Че́ска (итал. Cesca) �

Скачать книгу