Скачать книгу

идет о так называемых галантных му́шках (от франц. mouche – муха) – косметическом средстве для коррекции кожи, распространенном в XVII–XVIII веках в аристократической среде. Из «языка» мушек: на подбородке к самой губе – «можешь исполнить свое желание», внизу на левой щеке – объявление любви, над правым глазом – согласие на свидание.

      12

      Рото́нда (от лат. rotundus – круглый) – садовый павильон с колоннами и куполообразной крышей.

      13

      Джа́комо Джиро́ламо Казано́ва, шевалье де Сенга́льт (1725–1798) – известный итальянский авантюрист, путешественник и писатель, прославившийся своими многочисленными любовными похождениями.

      14

      Изречение Плиния Старшего (24 год н. э.–79 год н. э.) – римского государственного деятеля, писателя, ученого, эрудита.

      15

      В оригинале слова брата Лоренцо в пьесе Уильяма Шекспира «Ромео и Джульетта» (акт II, сцена 6) звучат так: …the sweetest honey is loathsome in its own deliciousness./ And in the taste confounds the appetite… Перевод Бориса Пастернака: «Так сладок мед, что, наконец, и гадок./ Избыток вкуса отбивает вкус».

      16

      Peccato di pantalone trova presto la soluzione, peccato di gonna fa arrabiar la Madonna (итальянская поговорка).

      17

      Эскапа́да (франц. escapade – авантюра) – экстравагантная выходка.

      18

      Non bisogna fidarsi dell’acqua morta (итальянская поговорка).

      19

      Il bue dice cornuto all’asino (итальянская поговорка).

      20

      Нови́ция (от лат. noviciatus – новый, неопытный) – в католической церкви период послушничества, то есть испытания вступающих в монашеский орден.

      21

      Вейл (итал. velo) – головное покрывало, вуаль.

      22

      Ко́тта (итал. cótta) – монашеская туникообразная верхняя одежда с узкими длинными рукавами, закрывающая ноги.

      23

      Дана́я – в древнегреческой мифологии красавица – дочь Акрисия, царя Аргосского, и Евридики. Зевс (в древнеримской мифологии Юпитер), пленившись ее красотой, проник к ней в виде золотого дождя и оплодотворил ее. У нее родился сын Персей.

      24

      Герцог де Монтема́р – испанский аристократический титул, введенный в 1735 году королем Филиппом V для испанского аристократа и военачальника Хосе Каррильо де Альборноса и Монтьеля, 3-го графа де Монтемара (1671–1747).

      25

      Карл III (1716–1788) – король Испании с 1759 года, герцог Пармский (под именем Карл I) в 1731–1734 годах, король Неаполя и Сицилии (под именем Карл VII) в 1734–1759 годах, из династии Бурбонов, сын Филиппа V и его второй жены Елизаветы Фарнезе, двоюродный брат французского короля Людовика XV.

      26

      Чивитаве́ккья, Гаэ́та и Ка́пуя – города в центральной Италии.

      27

      Неаполитанский университет имени Фридриха II – университет в Неаполе, один из старейших в мире. Основан 5 июня 1224 года при короле Фридрихе II как образовательный центр Неаполитанского и Сицилийского королевств.

      28

      Франче́ско Петра́рка (1304–1374) – итальянский поэт, глава старшего поколения гуманистов, посвятивший своей возлюбленной Лауре 366 сонетов, объединенных им впоследствии

Скачать книгу