Скачать книгу

and portraits do not appeal to the written word (134).

      The study of objects and images produced around the first seventy years after the fall of Cajamarca shows a strong continuation of native Andean representational practices. Images and symbols taken from a fragmented Inca iconographic canon appear now conjoined to European images and symbols in a representational space now rendered bivalent by their very presence and articulation. The new representational space flows as the images, despite their radical differences, “speak” to one another. This mutual entanglement of Andean images and symbols with European values, signs, and spaces enables the Andean objects and images to express meaning within both sides of colonial society (94). This tactic for producing bivalent spaces and values of representation would remain in place throughout the colonial period and extends into the present.

      References and Further Reading

      1 Abercrombie, A. Thomas (1998). Pathways of Memory and Power: Ethnography and History among an Andean People. Madison: University of Wisconsin Press.

      2 Boone, H. Elizabeth (1994). “Introduction: writing and recording knowledge.” In E. Boone and W. Mignolo, Writing without Words: Alternative Literacies in Mesoamerica and the Andes, pp. 3–26. Durham, NC: Duke University Press.

      3 Brokaw, Galen (2003). “The poetics of Khipu historiography: Felipe Guamán Poma de Ayala’s Nueva Corónica and the Relación de los quipucamayoc,” Latin American Research Review, 38(3): 111–47.

      4 ——— (2005). “Toward deciphering the Khipu,” Journal of Interdisciplinary History, 35(4): 571–89.

      5 Brotherston, Gordon (1992). Book of the Fourth World: Reading the Native Americans Through Their Literature. Cambridge: Cambridge University Press.

      6 Coe, Michael D. (1992). Breaking the Maya Code. London: Thames & Hudson.

      7 Cummins, Tom (1998). “Let me see! Reading is for them: colonial Andean images and objects ‘Como es costumbre tener los caciques Señores.’” In H. Boone and T. Cummins (eds), Native Traditions in the Postconquest World, pp. 91–148. Washington, DC: Dumbarton Oaks Research Library and Collection.

      8 Mendizábal Losack, Emilio (1961). “Don Felipe Guamán Poma de Ayala, señor y príncipe, último quellcakamayoc,” Journal of Latin American Lore, 5: 83–116

      9 Mignolo, Walter (1994). “Signs and their transmission: the question of the book in the New World.” In E. Boone and W. Mignolo (eds), Writing Without Words: Alternative Literacies in Mesoamerica and the Andes, pp. 220–70. Durham, NC: Duke University Press.

      10 Niles, A. Susan (1999). The Shape of Inca History: Narrative and Architecture in an Andean Empire. Iowa City: University of Iowa Press.

      11 Rostoworowski, María (1983). Estructuras andinas del poder: Ideología religiosa y política. Lima: Instituto de Estudios Peruanos.

      12 Salomon, Frank (2005). The Cord Keepers: Khipus and the Cultural Life of a Peruvian Village. Durham, NC: Duke University Press.

      13 Urton, Gary (2003). Signs of the Inka Khipu: Binary Coding in the Andean Knotted-String Records. Austin: University of Texas Press.

      14 Zuidema, Tom R. (1990). Inca Civilization in Cuzco. Trans. Jean Jacques Decostes. Austin: University of Texas Press

       Sara Castro–Klaren

      From the perspective of the Amerindians, 1492 marks the inauguration of major, violent, and irreversible changes in their histories, ways of life, and situation in the world. That year inscribes the establishment of a potent and permanent machinery of war supported by devastating weapons (horses, gods, steel swords), fueled by a providential concept of history and the power of alphabetic writing. The conquest moved along the path of destruction created by ravaging epidemic diseases for which the Amerindians had no defenses. In less than thirty years the peoples of the Caribbean were nearly extinct, while Mexico and Central America began to experience the ravages of the destruction of their entire cultures by the military, the bureaucracy, and the evangelizing clergy. As the Spaniards moved South of El Darien (Panama) in search of El Dorado (a kingdom made of gold), smallpox, colds, measles and pneumonia preceded them. The death of Huayna Capac, the last Inca, the father of Huascar and Atahualpa, is attributed to one of these plagues. Much of this “glorious” march west and south is reported during the early stages of the conquest to His Majesty and crown officials in diaries, letters, chronicles, and reports (relaciones) and later, in local and general histories, as the Spanish letrados traveled side by side with the soldiers and priests in search of treasure and free labor.

      In examining this palimpsestic corpus of materials, often written in the immediate aftermath of battle in America or in the midst of the endless struggle over the Spanish rights of possession and authority over the new lands and the Indians, it is clear that the polemic over the humanity of the Indians, and the issue of just war, permeated every page. Had the extinction of the Indian populations not become part of the generalized understanding of the conquest, this debate might not have reached the dominant tone that it acquired at the time and the force with which it thunders through the ages. The writing of the memory of the Spanish invasion, conquest, and colonization of America as available in the texts written by Christopher Columbus (ca. 1451–1506), Gonzalo Fernández de Oviedo (1478–1557), Francisco López de Gómora (1511–66), Hernán Cortes (1484–1547), Bernal Diaz del Castillo (1495–1584), Bartolomé de Las Casas (1474–1566), Pedro Cieza de León (1520–54), Juan de Betanzos (–1576), José de Acosta (1540–1600), Garcilaso de la Vega, Inca (1539–1616), and Guamán Poma de Ayala (–1615?), among many others, may vary a great deal in the practice of history that animates them, the kinds of rhetoric that they deploy, and their possible philosophical sources in Spain, but they all drip with blood, and to that extent the idea of reading them as an extended practice of writing violence, as José Rabasa has recently done (see Chapter 2 in this volume), does indeed go to the core of these texts. For reasons that cannot be taken up here, this heterogeneous corpus constitutes what Latin American literary critics and historians refer to as letras coloniales, or “colonial literature.” Despite the fact that the great majority of these texts were not intended by their authors as literature, nor were they read by their contemporaries as such (a good number of them were not published until the nineteenth century), critics have studied them under the lenses of literary analysis and have produced more complex interpretations than the first readings accorded to them by social scientists in search of “facts.”

Скачать книгу