Скачать книгу

представиться; являться; сложиться; царить (об обстановке, атмосфере).

      4. 兴旺 xīngwàng процветание; расцвет; оживление.

      5. 景象jǐngxiàng картина; вид.

      6. 在生产发展的基础上 zài shēngchǎn fāzhǎn de jīchǔ shàng на основе развития производства. Здесь использована рамочная грамматическая конструкция 在……上 zài… shàng «на (в) чем-либо».

      7. 普遍 pǔbiàn общий; всеобщий; повсеместный.

      8. 有所 yǒu suǒ кое-что; кое-какой, некоторый; в определенной степени. Переводится в зависимости от контекстуального окружения, например: 有所不同 yǒu suǒ bù tóng есть некоторая разница; 要有所作为 yào yǒu suǒ zuòwèi нужно что-либо сделать. Иногда при переводе 要опускается: 有所借鉴yǒu suǒ jièjiàn «извлечь полезный урок».

      9. 效益 xiàoyì польза; эффективность.

      10. 显著 xiǎnzhù значительный; заметный; наглядный; видный.

      11. 比例 bǐlì пропорция; соотношение; удельный вес.

      12. 调整 tiáozhěng регулировать; упорядочить.

      13. 企业 qǐyè предприятие.

      14. 缺 quē нехватка; недоставать; дефицит.

      15. 开工 kāi gōng начать работу; вступить в строй; 开工不足 kāi gōng bùzú работать не на полную мощность.

      16. 更新 gēngxīn обновление; смена; возобновление.

      17. 因素 yīnsù фактор; момент.

Задания и упражнения

      1. Ознакомьтесь с комментарием, выполните письменный перевод текста 3.

      2. Письменно переведите следующие словосочетания, используя эквиваленты из текста; подготовьтесь к переводу на слух.

      Экономическое положение; как промышленное и сельскохозяйственное производство, так и рынок и внешняя торговля; на основе развития производства; уровень жизни народа; экономическая эффективность повышается; пропорциональные отношения; дефицит электроэнергии, угля и материалов; отсталые техника и технология; важный фактор.

      3. Переведите предложения, содержащие грамматические конструкции.

      1. 干革命,人越多越好。

      2. 他们越干越会干、越敢干。

      3. 无论现在还是将来,进步的主要动力仍然是人。

      4. 哪有猫儿不吃油,哪有军阀不是反革命?

      5. 不管白猫黑猫,捉住老鼠就是好猫。

      6. 所谓世界现代化,即全球由农业文明向工业文明的演进。

      7. 你要有知识,你就得参加变革现实的实践。

      4. Пользуясь словарем, переведите сложносокращенные слова, а также словосочетания, от которых они образованы.

      外贸 – 对外贸易

      和谈 – 和平谈判

      维和 – 维持和平

      土改 – 土地改革

      扫盲 – 扫除文盲

      烈属 – 烈士家属

      国共 – 国民党和共产党

      人大 – 全国人民代表大会

      5. Переведите предложения, содержащие слово有所.

      1. 两国关系中有所突破。

      2. 美元汇价有所回跌。

      3. 后来这种情况不断有所改变。

      4. 这种勤俭建国的精神在人民中有所表现。

      5. 古代中国有不少人写了专门著作,在认识上有所贡献。

      6. 通过谈判,国内紧张局势有所缓和,政府同反对党之间的关系有所改善。

      7. 我们应当做好科学研究工作,做到有所发现,有所发明,有所创造,有所前进。

      8.

Скачать книгу