ТОП просматриваемых книг сайта:
Китайский язык. Полный курс перевода. Владимир Щичко
Читать онлайн.Название Китайский язык. Полный курс перевода
Год выпуска 2012
isbn 978-5-905971-13-6
Автор произведения Владимир Щичко
Конечно, процесс перевода не ограничивается одним лишь анализом, правильно выделенные лексические единицы нужно перевести на русский язык. Поэтому упражнения, сопровождающие каждый текст уроков, носят как аналитический, так и чисто переводческий характер. Они включают:
• упражнения на компонентный анализ и перевод лексических единиц;
• упражнения на анализ и перевод синтаксических конструкций (союзных и рамочных);
• упражнения на грамматический анализ (выделение членов предложения) и перевод с учетом различной степени сложности грамматической структуры переводимых предложений;
• упражнения на определение функций отдельных служебных слов и перевод этих предложений в зависимости от конкретной функции;
• упражнения на перевод многозначных знаменательных слов с учетом контекста.
Кроме того, к каждому тексту приводятся упражнения на закрепление лексики этих текстов в виде перевода отдельных словосочетаний как с русского языка на китайский, так и с китайского языка на русский.
Тематика текстов дает представление об актуальных для мирового сообщества проблемах, современном положении в Китае и тех общественных процессах, которые в нем происходят в настоящее время. Лексико-грамматические комментарии к текстам облегчают работу по овладению учебным материалом.
Что касается более сложных проблем перевода, таких, как перевод фразеологизмов, реалий, выполнение грамматических трансформаций и др., то эти проблемы рассматриваются в «Учебнике общего перевода китайского языка», изданном автором в 1993 году, а также в пособии «Общий перевод. Перевод с русского языка на китайский», также изданном им в 1993 году. Предлагаемый учебник является дополнением к вышеуказанным работам и должен стать, как надеется автор, полезным материалом для обучения переводу.
НАЧАЛЬНЫЙ КУРС
Урок 1. ОБЩИЕ СВЕДЕНИЯ О КИТАЕ
中国是个大国,又是个小国。所谓大国就是人多,土地面积大。所谓小国就是中国还是发展中国家,还比较穷,国民生产总值人均不过三百美元。中国是名副其实的小国,但是又可以说中国是名副其实的大国。
(邓小平。革命和建设都要走自己的路。一九八四年十月二十六日)。
1. 所谓 suǒwèi грамматическая конструкция, имеет разъясняющее значение «то, что имеют в виду». При переводе это значение уточняется: 所谓大国就是人多«Большой страной он (Китай) является потому, что имеет огромное население».
2. 发展中 fāzhǎn zhōng развивающиеся (страны).
3. 穷 qióng бедный.
4. 国民生产总值 guómín shēngchǎn zǒngzhí валовой национальный продукт (ВНП).
5. 人均 rénjūn в среднем на человека.
6. 不过 bú guò не превышать; нельзя; не более чем; всего-навсего; однако; впрочем; только.
7. 美元 měiyuán американский доллар.
8. 名副其实 míng fù qí shí название соответствует сущности; соответствовать действительности.
1. Ознакомьтесь с комментарием, выполните зрительно-устный перевод текста.
2. Пользуясь словарем, переведите слова и словосочетания, имеющие в своем составе компонент国.
国民经济,国民收入,独立国,国歌,附属国,成员国,国徽,国籍,国际歌,国际法,穷国,强国,弱国,国家不分大小,国务院,国家主席。
3. Переведите словосочетания и предложения со словом不过.
再好不过,至多不过,不过如此,说不过,打不过。
1.