Скачать книгу

счет пьянице):

      – R$ 15,00 de aperitivo, R$ 30,00 de cachaça, R$ 20,00 de colou-não-colou (15 реалов за аперитив, 30 реалов за кашасу /кашаса – традиционный бразильский напиток, легальный самогон из сахарного тростника/, 20 реалов за прокатило-не-прокатило; сolar – клеить, списывать; разг. проходить, прокатывать)…

      E o bebum, até então caído sobre a mesa, levanta em protesto (пьяница, до того лежавший: «упавший» на столе, встает и ругается: «с протестом»):

      – O quê (что)???

      E o garçom (а официант):

      – Não colou (не прокатило)…

      O garçom traz a conta ao bebum:

      – R$ 15,00 de aperitivo, R$ 30,00 de cachaça, R$ 20,00 de colou-não-colou…

      E o bebum, até então caído sobre a mesa, levanta em protesto:

      – O quê???

      E o garçom:

      – Não colou…

      64. Estavam um gaúcho e um mineiro conversando (гаушу /житель штата Риу-Гранди-ду-Сул/ и минейру /житель штата Минас-Жерайс/ разговаривают). Diz o gaúcho (гаушу говорит):

      – Lá no Rio Grande só tem macho, tchê (там в Риу-Гранди есть только /настоящие/ мужики, че; «tchê» – типичное выражение гаушу, междометие)!

      E o mineiro (а минейру):

      – Uai! Que esquisito, sô (ой, это очень странно же; «uai» и «sô» – типичные выражения минейру, междометия)! Lá em Minas tem homem e mulher e a gente se dá muito bem (там в Минасе есть и мужчины, и женщины, и нам очень хорошо /существует стереотип, что среди гаушу много геев/; dar-se – чувствовать себя, уживаться, жить дружно)!

      Estavam um gaúcho e um mineiro conversando. Diz o gaúcho:

      – Lá no Rio Grande só tem macho, tchê!

      E o mineiro:

      – Uai! Que esquisito, sô! Lá em Minas tem homem e mulher e a gente se dá muito bem!

      65. Os gauchos reunidos na casa do Seu Marcos (гаушу собрались: «собранные» в доме сеньора Маркуса; seu – краткая форма от senhor, оба варианта могут быть употреблены просто с именем или с фамилией), tomando um chimarrão (пили матэ; chimarrão, m – специальная емкость для крепкого чая матэ, очень популярного на юге Бразилии), e a cuia passando de mão em mão (чашка переходила из рук в руки), ou melhor, de boca em boca (или лучше = точнее, ото рта ко рту /матэ пьют коллективно из одной чашки/). E mate para cá (матэ сюда), e erva para lá (трава = чай туда), até que chega gritando na casa do seu Marcos seu amigo (пока не вбегает, крича, в дом сеньора Маркуса его друг):

      – Seu Marcos, seu Marcos, não sei nem como contar uma notícia dessas (сеньор Маркус, не знаю даже, как рассказать такую новость)!

      – O que foi, homem, o que está acontecendo (что случилось, мужик, что происходит)?

      – Não sei se o senhor vai aguentar (не знаю, выдержите ли Вы), tenho uma notícia muito triste (у меня очень грустная новость)…

      – Mas, fale logo tchê (но говори скорее, ну).

      – É que sua mulher fugiu com outro (Ваша жена сбежала с другим; fugir – убегать)!

      – Ah! Isso (ах! это)? Pensei que tivesse acabado o chimarrão (/я/ подумал, что матэ закончился).

      Os gauchos reunidos na casa do Seu Marcos, tomando um chimarrão, e a cuia passando de mão em mão, ou melhor, de boca em boca. E mate para cá, e erva para lá, até que chega gritando na casa do Seu Marcos seu amigo:

      – Seu Marcos, seu Marcos, não sei nem como contar uma notícia dessas!

      – O que foi, homem, o que está acontecendo?

      – Não sei se o senhor vai aguentar, tenho uma notícia muito triste…

      – Mas, fale logo tchê.

      – É que sua mulher fugiu com outro!

      – Ah! Isso? Pensei que tivesse acabado o chimarrão.

      66. Um avião cheio de políticos cai em Minas Gerais (самолет, полный политиками = в котором полно политиков, падает в /штате/ Минас-Жерайс; cair – падать, упасть). Um mineiro vê e enterra todo mundo (один минейру видит /это/ и всех хоронит).

      Logo chegam os repórteres e perguntam (вскоре приежают репортеры и спрашивают):

      – Aqui caiu um avião de políticos (здесь упал самолет с политиками)?

      E o mineiro (а минейру):

      – Sim (да).

      – E onde estão as vítimas (а где жертвы)?

      – Enterrei todo mundo (/я/ всех похоронил)!

      – Ninguém sobreviveu (никто не выжил)?

      – Olha, eu perguntei se tinha alguém vivo, uns até levantaram a mão, mas (смотрите

Скачать книгу