Скачать книгу

миссис Оливер. – Кроме того, запутаешься в названиях: стафилококки, стрептококки и прочие кокки[19]. Это непостижимо для моего секретаря, да и скучно, вам не кажется? А вы, инспектор, что скажете?

      – В реальной жизни, миссис Оливер, люди не претендуют на особую изысканность, – заявил тот. – Обычно предпочитают мышьяк, ведь он такой надежный и его легко достать.

      – Чепуха, – отрезала миссис Оливер. – Просто существует множество таких преступлений, которые вы со своим Скотленд-Ярдом никогда и не раскроете. Вот если бы у вас там была женщина…

      – Собственно, у нас есть…

      – Ха, эти страшилища в дурацких шляпах, женщины-полицейские, которые мозолят глаза в парках! Я имею в виду женщину, которая бы возглавила все. Женщины разбираются в преступлениях.

      – Они обычно очень хорошие следователи, – сказал инспектор Баттл. – Не теряются. Диву даешься, как они до всего докапываются.

      Мистер Шайтана слегка усмехнулся:

      – Яд – оружие женщин. Вероятно, многие отравительницы так и не разоблачены.

      – Безусловно, вы правы, – просияла миссис Оливер, щедро накладывая себе mousse de foie gras.

      – У врачей для этого тоже имеются возможности, – продолжал рассуждать мистер Шайтана.

      – Я протестую! – воскликнул доктор Робертс. – Если мы и травим пациентов, то по чистой случайности.

      И он расхохотался.

      – Но если бы мне надо было совершить преступление, – продолжал Шайтана и остановился. Пауза была так многозначительна, что все подняли на него глаза. – Если бы надо было… я поступил бы очень просто. Всегда происходят несчастные случаи… при стрельбе, например, или просто дома… – Он передернул плечами и взял бокал с вином. – Впрочем, кто я такой, чтобы разглагольствовать тут в компании специалистов…

      Он выпил. Красные блики от вина метнулись по лицу с напомаженными усами, маленькой эспаньолкой, с причудливо изогнутыми бровями…

      Некоторое время все молчали.

      Вдруг миссис Оливер заговорила:

      – Без двадцати или двадцать минут? Ангел пролетает[20]. У меня ноги не скрещены, значит, ангел черный.

      Глава 3

      Бридж[21]

      Когда компания вернулась в гостиную, там уже стоял ломберный стол[22]. Подали кофе.

      – Играет кто-нибудь в бридж? – спросил мистер Шайтана. – Миссис Лорример, я знаю. Доктор Робертс. Вы играете, миссис Мередит?

      – Да. Правда, не блестяще.

      – Отлично. И майор Деспард? Хорошо. Будем считать, что вы четверо располагаетесь здесь.

      – Слава богу, поиграем в бридж, – с улыбкой сказала миссис Лорример Пуаро. – Я неисправимая картежница! Обожаю бридж! Теперь даже не езжу на обеды, если не обещают бриджа! Иначе меня просто клонит в сон. Стыдно, но ничего не могу с собой поделать.

      Сняв колоду, определили партнеров. Миссис Лорример с Энн Мередит против майора Деспарда и доктора Робертса.

      – Женщины против мужчин, – объявила миссис Лорример, профессионально тасуя карты. – Неважнецкие картишки, что

Скачать книгу


<p>19</p>

Кокки – бактерии шаровидной формы.

<p>20</p>

Существует поверье: если без двадцати минут какого-то часа разговор внезапно обрывается – значит, ангел пролетел.

<p>21</p>

Бридж – карточная игра, распространенная в Англии и Америке.

<p>22</p>

Ломберный стол – обтянутый зеленым сукном квадратный раскладной стол для игры в карты (от названия старинной карточной игры – ломбер).