Скачать книгу

brahma ahaṃ brahma ādyantaṃ brahma so’smyaham || 18.5 ||

      5. Высший Брахман познается через Веды. Знание о Брахмане35 особенное. Атман – это Брахман. Я – Брахман. Начало и конец – это Брахман. Я – Он.

      satyaṃ brahma sadā brahma anyannāsti sadā param |

      ahaṃ brahma tvahaṃ nāsti ahaṃkāraparaṃ nahi || 18.6 ||

      6. Истина – это Брахман, всегда Брахман, нет другого; это всегда Всевышний. Я – Брахман. «Я» не существует; нет никакой самости.

      ahaṃ brahma idaṃ nāsti ayamātmā mahān sadā |

      vedāntavedyo brahmātmā aparaṃ śaśaśṛṅgavat || 18.7 ||

      7. Я – Брахман. Всё это не существует. Этот Атман всегда величайший. Атман Брахмана постигается через Веданту. Все остальное подобно рогам зайца.

      bhūtaṃ nāsti bhaviṣyaṃ na brahmaiva sthiratāṃ gataḥ |

      cinmayo’haṃ jaḍaṃ tucchaṃ cinmātraṃ dehanāśanam || 18.8 ||

      8. Нет прошлого и нет будущего. Брахман остается постоянно. Я преисполнен сознания. Безжизненное не имеет значения. Разрушение тела – только сознание.

      cittaṃ kiñcit kvaciccāpi cittaṃ haro’hamātmakaḥ

      satyaṃ jñānamanantaṃ yat nānṛtaṃ jaḍaduḥkhakam || 18.9 ||

      9. Где бы ни был и какой бы ни был ум, я, как Атман, уничтожаю ум. То, что есть истина, знание и бесконечность, не является неистинным, неодушевленным и испытывающим страдание.

      ātmā satyamanantātmā dehameva na saṃśayaḥ |

      vārtāpyasacchrutaṃ tanna ahameva mahomahaḥ || 18.10 ||

      10. Атман истинен. Тело – это только бесконечный Атман. В этом нет сомнений. Какие бы слова ни звучали, они нереальны. Я – свет светов.

      ekasaṃkhyāpyasadbrahma satyameva sadā’pyaham |

      sarvamevamasatyaṃ ca utpannatvāt parāt sadā || 18.11 ||

      11. Даже такое исчисление, как один, нереально. Реален только Брахман, который всегда есть я. Всё нереально, и всё – проявление Высшего.

      sarvāvayavahīno’pi nityatvāt paramo hyaham |

      sarvaṃ dṛśyaṃ na me kiñcit cinmayatvādvadāmyaham || 18.12 ||

      12. Воистину, я – Высшее, ибо я неделим и вечен. Всё, что видимо, для меня не существует. Я говорю так, ибо преисполнен сознания.

      āgrahaṃ ca na me kiñcit cinmayatvādvadāmyaham |

      idamityapi nirdeśo na kvacinna kvacit sadā || 18.13 ||

      13. У меня нет никаких привязанностей. Я говорю так, ибо преисполнен сознания. Нет ничего, никогда и нигде того, что можно обозначить как «это».

      nirguṇabrahma evāhaṃ sugurorupadeśataḥ |

      vijñānaṃ saguṇo brahma ahaṃ vijñānavigrahaḥ || 18.14 ||

      14. Согласно наставлениям благого учителя, я воистину Брахман без качеств. Знание – это Брахман с атрибутами. Я – воплощение знания.

      nirguṇo’smi niraṃśo’smi bhavo’smi bharaṇo’smyaham |

      devo’smi dravyapūrṇo’smi śuddho’smi rahito’smyaham || 18.15 ||

      15. Я без атрибутов. Я лишен частей. Я – существование. Я – поддерживающий. Я – бог. Я полон богатств. Я чист. Я лишен всего.

      raso’smi rasahīno’smi turyo’smi śubhabhāvanaḥ |

      kāmo’smi kāryahīno’smi nityanirmalavigrahaḥ || 18.16 ||

      16. Я – сущность; я лишен сущности. Я – четвертое состояние. Я – благоприятное созерцание. Я – желание. Я – бездействующий. Я – воплощение вечной чистоты.

      ācāraphalahīno’smi ahaṃ brahmāsmi kevalam |

      idaṃ sarvaṃ paraṃ brahma ayamātmā na vismayaḥ || 18.17 ||

      17. Я свободен от обрядов и от их плодов. Я – только один Брахман. Всё это – высший Брахман. Это – Атман. В этом нет ничего удивительного.

      pūrṇāpūrṇasvarūpātmā nityaṃ sarvātmavigrahaḥ |

      paramānandatattvātmā paricchinnaṃ na hi kvacit || 18.18 ||

      18. Атман по природе полнота и неполнота, олицетворение сущности всего. Атман – это истина высшего блаженства без каких-либо ограничений.

      ekātmā nirmalākāra ahameveti bhāvaya |

      ahaṃbhāvanayā yukta ahaṃbhāvena saṃyutaḥ || 18.19 ||

      19.

Скачать книгу


<p>35</p>

Термин «vidyā» происходит от корня «vid» путем добавления «ya». «Ya» означает «то», а «vid» означает «знание, понимание, свет». Итак, видья – это «то, что дает знание, понимание, свет».