Скачать книгу

в душе серебряные трубы,

      Настроение взметнется белым шелком,

      Я тогда Вас поцелую нежно в губы…

      Может быть, Вы тихо засмеетесь —

      Любовь заполнит океаны и моря…

      Даже если Вы мне просто улыбнетесь,

      Вы – любовь моя, вселенная моя.

      Вместе с Вами обнимаю небо

      И уже не опасаюсь Вас.

      Каким бы сумрачным любимый ни был —

      Поскорее с ним танцуйте вальс!

Перевод Анатолия Лобова

      Любовь взаймы

      Я от жизни жду чего-то вопреки всему.

      На сердце раны от любви жестокой, безответной.

      И хотя любовь такая вроде ни к чему —

      Упрямо счастья жду от этой жизни беспросветной.

      Бросил меня милый мой, в край чужой уехал.

      Горько, будто мной проигран жизни марафон.

      И теперь моя подруга – слабая надежда

      На то, что, взяв взаймы любовь, возвратится он.

      Я могла б отдать взаймы платье свое красное,

      Что хотите забирайте – назад не попрошу.

      Но любовь мою к тебе, словно солнце ясную,

      Отдавать взаймы кому-то я не разрешу.

      Пусть она неугасимо, ярко светит людям,

      А мы с тобой в стихах, Сагын, любить друга будем!

Перевод Анатолия Лобова5 июля 2021 г., Тбилиси

      Мольба

      С мольбою о любви я на коленях

      Вновь пред тобой, о гордости забыла,

      Но не глаза мужские – отраженье

      Мое в слезах со мною говорило.

      Коль ты умен, что ж душу мне терзаешь?

      Даешь понять – тобою не любима.

      Ведь рану поцелуй не заживляет,

      Боль в сердце от обид неумолима.

      Пусть хлынет дождь, как слез моих потоки.

      Тону в глазах холодных и жестоких,

      На остров Одиночества уплыла,

      Мне серость будней душу отравила.

      Жизнь унизительна – кажусь несчастной.

      Из-за любви кто обвинит поэта?

      Мужчина восхитителен, как ангел,

      Но лишь в одном из них – мой лучик света.

      Моим героем быть ты недостоин.

      Жаль, что стихи тебе я посвящаю.

      И зря меня считаешь ты пустою.

      О гордости утерянной рыдаю.

      Позволь в любовь поверить, притворись же…

      Поэт – дитя, ждет чудное мгновенье,

      И о тебе я радостно воскликну:

      «Ты дар мой свыше, сила вдохновенья!»

Перевод Михаила Ананова, Тбилиси

      Возмездие

      В небеса гляжу – там вижу горы…

      Как на ниточке висят, вот-вот сорвутся.

      Флаг трепещет, конь храпит, почуяв шпоры,

      Ввысь стремлюсь, чтоб до вершины дотянуться.

      Так меня подстегивало чувство,

      И судьба моя на ниточке висела.

      Боже, женщиной быть – трудное искусство,

      Честь не уронив, любить достойно, смело.

      Я влюбилась беззаветно, Боже правый!

      Лишь Любви законам подчинялась.

      Знала: милый непростой и своенравный,

      Но любила я! И все ему прощалось.

      Но

Скачать книгу