Скачать книгу

Я хочу доложить о фуккацу!

      – Это к вам, Рэйден-сан, – заметил Сэки Осаму, поворачиваясь, чтобы идти.

      – Ко мне?!

      – К кому же еще? Вы тут самый трезвый. Секретарь Окада примет заявление, а потом направит заявителя к вам в кабинет. Уверен, это дело не окажется слишком утомительным. Что-то подсказывает мне, что оно вряд ли пойдет по ведомству Дракона-и-Карпа. Обычное фуккацу, каких двенадцать на дюжину…

      – Но я…

      – А вы что себе думали? Три особых дела в год, а все остальное время сиди-прохлаждайся?! И не надейтесь! Живо приступайте к выполнению своих обязанностей!

      – Слушаюсь, Сэки-сан!

      Не дожидаясь, пока стражники откроют ворота, я рысцой припустил к управе. Обернулся, махнул Широно рукой: «Задержись! Прихвати одежду и следуй за мной!»

      Верзила все понял в лучшем виде.

      Глава вторая

      Пустые формальности

      1

      «Хватит нести околесицу!»

      – Ваше имя?

      – Котонэ. Котонэ с Малого спуска.

      – Я вижу перед собой мужчину, но вы представляетесь женским именем. Почему?

      – Потому что я женщина! Мать этого мерзавца…

      Тщедушный человечек тычет сухонькой лапкой себе в грудь:

      – Видали? Убийца! Скажите, у вас нет еды?

      – Еды?

      – Хоть чего-нибудь, а? Горстку риса? Дюжину черных ос?

      – Черные осы? Что за ерунда?!

      – Вы никогда не ели черных ос? Жареных шершней? О, как они похрустывают на зубах…

      И добавляет свистящим шепотом:

      – Умираю от голода…

      Я прихватил из дома пару рисовых колобков, завернутых в бамбуковые листья. Во время попойки все думал достать их из рукава, закусить, да как-то не собрался. Неловко есть в компании, когда остальные пьют без закуски. Если же разделить колобки между сослуживцами, выйдет по три рисинки на брата. Только брюхо дразнить! И наконец…

      Короче, вот они, колобки.

      – Берите. Э, куда вы хватаете! Один берите, второй мне.

      Он глядит на второй колобок, не моргая. Глаза блестят от слез. Так тонущий смотрит на доску, проплывающую мимо, вне досягаемости рук несчастного. И что вы думаете? Я сжалился? Решил остаться голодным в пользу бедолаги? Вы правильно думаете. Я прибираю второй колобок, откладываю в сторону, накрываю листьями. Сурово хмурю брови: нечего, мол, руки тянуть!

      – Вы сказали: убийца. Это ваш сын убийца?

      – Кто же еще? Он, гадина…

      С набитым ртом он (она?) говорит на удивление разборчиво. Ну да, заявитель и в кабинет ко мне явился с набитым ртом. Что бы там у него ни было – прожевал, проглотил, запросил новой еды. Харчевня ему тут, что ли?!

      – Имя вашего сына?

      – Мэмору.

      – Имя вашего мужа? Отца Мэмору?

      – А на что вам его имя? Он и помер-то давно. Животом маялся, кряхтел да и помер…

      – Имя вашего мужа! Отвечайте!

      – Коширо, разносчик тофу[3]. Этот, – лапка снова тычется в грудь, –

Скачать книгу


<p>3</p>

Тофу – соевый творог.