Скачать книгу

30 г. Национальный музей. Стокгольм. Общественное достояние.

      «Spes Altera»

      1609-2021

      Переводчик Ирина Семёновна Белышева

      Иллюстратор Марина Мишина

      © William Shakespeare, 2023

      © Ирина Семёновна Белышева, перевод, 2023

      © Марина Мишина, иллюстрации, 2023

      ISBN 978-5-0055-9031-2

      Создано в интеллектуальной издательской системе Ridero

      Благодарности

      Благодарю Создателя.

      Благодарю вечного автора Уильяма Шекспира

      за бесценный опыт и вдохновение.

      Благодарю родителей, детей и внуков

      за жизненный тонус и передачу творческого заряда.

      Выражаю глубокую признательность литературному, музыкальному, театральному, художественному и журналистскому (блогерскому) Томску, а также всей моей читательской аудитории в социальных сетях – тем, кто в течение пяти лет так или иначе поддерживали мои начинания и подвигли на издание этой книги.

      От автора

      Дорогой читатель!

      В собрании переводов Вы найдёте 154 сонета и поэму «Жалоба влюблённой» Уильяма Шекспира в полном соответствии с первой печатной версией (in quarto), опубликованной в 1609 году Томасом Торпом.

      Это издание – пример особенности двучастной поэтической формы, где первая часть («Сонеты») выражает психологию мужского превосходства, доблести и влечения, а вторая («Жалоба влюблённой») противопоставляется первой с точки зрения женщины, ставшей по доброй воле жертвой мужского доминирования.

      Здесь кладезь мудрости и добрые советы.

      Станьте неразлучны с «Шекспировыми сонетами».

      Они послужат вам оракулом в любой жизненной ситуации и направят ваш путь к свету.

      Предисловие

      «Неге was I, like a psalm»

      («Здесь был я, подобный псалму»)

      «Переводы Домохозяйки» – так, не без сократовской иронии, назвала автор серию своих переводческих работ, оправдывая тот факт, что ей не посчастливилось при выборе профессии связать свою жизнь с филологией и стать литературным переводчиком. Но что не под силу поэту и словарю? Если хочешь понять, переведи!

      Нарицательный статус Домохозяйки (один из концептов «the dark lady») в полной мере отражает её сущностный подход к интерпретации сонетов и связанных с ними лирических историй. Домохозяйка, белошвейка, кружевница постигает не умом, не мудрствованием, но сердцем, не претендуя на создание непопулярной теории в русле мейнстрима. Житейской многоопытной мудростью поверяет она различия бытующих суждений: от «серых» (сумеречных и тайных) до откровенно «жёлтых» (надуманных и притянутых).

      И всё же, следует обозначить вводимый Домохозяйкой ничуть не обывательский контекст.

      Все споры, существующие вокруг сонетов, связаны, как правило, с многочисленными версиями о том, кому они могли быть посвящены. Разгадывая «тайну тайн», прежде всего следует обратить внимание на очевидное. В частности, восторженное, могущее показаться «пиратски» заискивающим посвящение Томаса Торпа – добросовестнейшего издателя своего времени, имеющего незаслуженную репутацию авантюриста, следует читать именно так, как оно и было написано:

      «ЕДИНСТВЕННОМУ СОЗДАТЕЛЮ

      ЭТИХ ВДОХНОВЛЯЮЩИХ СОНЕТОВ

      М-ру W.H. ПРОСЛАВЛЕНИЯ

      В ВЕЧНОСТИ, ОБЕТОВАННОЙ

      НАШИМ ВЕЧНО ЖИВУЩИМ ПОЭТОМ,

      ЖЕЛАЕТ ДОБРОЖЕЛАТЕЛЬ,

      ДЕРЗНУВШИЙ ИХ ИЗДАТЬ.

      Т. Т.»1,

      где м-р W.H. – не кто иной, как мистер (мастер) William Shakespeare. В свою очередь ВЕЧНО ЖИВУЩИЙ ПОЭТ есть Создатель нашего мира – Демиург2, Он же Ремесленник, Он же Гончар, Художник, Он же, собственно говоря, Поэт. Термин «демиург» от греч. demiourgos – «творящий для людей», в значениях: мастер, автор, источник, причина, может относиться как к Вышнему Создателю, так и к Человеку. Остаётся удивляться, почему столь очевидное сопоставление двух демиургов (небесного и земного) ускользнуло от глаз исследователей и свелось ими к банальной куртуазной тайне.

      Домохозяйка полагает, что в типографском наборе посвящения Томаса Торпа была допущена ошибка (тривиальная или сознательная), коих в данном издании насчитывается более пятидесяти (здесь на её стороне Бертран Рассел3 и Джонатан Бейт4). Исследуя этимологию begetter, легко убедиться, что beget означает рождать, породить, рожать, зачать, произвести. В качестве примера: «Thou shalt beget sons and daughters, but thou shalt not enjoy them; for they shall go into captivity»5. Следовательно, begetter – родивший, тот, кто произвёл на свет, то есть – создатель. Пример из современности:

Скачать книгу


<p>1</p>

см. иллюстрацию на стр. 18

<p>2</p>

В античной философии – создатель вещей чувственно воспринимаемого космоса. (греч. demiourgos «творящий для народа», т.е. ремесленник, мастер создатель) В христианском богословии термин Демиург (наряду с именованиями «Зиждитель», «Творец», «Художник», «Поэт» – др.-греч. ποιητής) характеризует Бога как Создателя и Устроителя всего существующего. Термин Демиург может применяться также к человеку или ангелу в значении «автор», «источник», «причина».

<p>3</p>

Британский эрудит, философ, логик, математик, историк, писатель, социальный критик, политический деятель и лауреат Нобелевской премии по литературе 1950 года.

<p>4</p>

Британский академик, биограф, критик, телеведущий, писатель и ученый. Специализируется на Шекспире, Романтизме и Экокритицизме.

<p>5</p>

«Ты родишь сыновей и дочерей, но ты не будешь наслаждаться ими, ибо они пойдут в плен». Второзаконие 28:41 King James Bible.