ТОП просматриваемых книг сайта:
Шекспировы Cонеты. Ранее не издававшиеся. Shake-speares Sonnets. Neuer Before Imprinted. William Shakespeare
Читать онлайн.Название Шекспировы Cонеты. Ранее не издававшиеся. Shake-speares Sonnets. Neuer Before Imprinted
Год выпуска 0
isbn 9785005590312
Автор произведения William Shakespeare
Жанр Поэзия
Издательство Издательские решения
«Spes Altera»
1609-2021
Переводчик Ирина Семёновна Белышева
Иллюстратор Марина Мишина
© William Shakespeare, 2023
© Ирина Семёновна Белышева, перевод, 2023
© Марина Мишина, иллюстрации, 2023
ISBN 978-5-0055-9031-2
Создано в интеллектуальной издательской системе Ridero
Благодарности
Благодарю Создателя.
Благодарю вечного автора Уильяма Шекспира
за бесценный опыт и вдохновение.
Благодарю родителей, детей и внуков
за жизненный тонус и передачу творческого заряда.
Выражаю глубокую признательность литературному, музыкальному, театральному, художественному и журналистскому (блогерскому) Томску, а также всей моей читательской аудитории в социальных сетях – тем, кто в течение пяти лет так или иначе поддерживали мои начинания и подвигли на издание этой книги.
От автора
Дорогой читатель!
В собрании переводов Вы найдёте 154 сонета и поэму «Жалоба влюблённой» Уильяма Шекспира в полном соответствии с первой печатной версией (in quarto), опубликованной в 1609 году Томасом Торпом.
Это издание – пример особенности двучастной поэтической формы, где первая часть («Сонеты») выражает психологию мужского превосходства, доблести и влечения, а вторая («Жалоба влюблённой») противопоставляется первой с точки зрения женщины, ставшей по доброй воле жертвой мужского доминирования.
Здесь кладезь мудрости и добрые советы.
Станьте неразлучны с «Шекспировыми сонетами».
Они послужат вам оракулом в любой жизненной ситуации и направят ваш путь к свету.
Предисловие
«Неге was I, like a psalm»
(«Здесь был я, подобный псалму»)
«Переводы Домохозяйки» – так, не без сократовской иронии, назвала автор серию своих переводческих работ, оправдывая тот факт, что ей не посчастливилось при выборе профессии связать свою жизнь с филологией и стать литературным переводчиком. Но что не под силу поэту и словарю? Если хочешь понять, переведи!
Нарицательный статус Домохозяйки (один из концептов «the dark lady») в полной мере отражает её сущностный подход к интерпретации сонетов и связанных с ними лирических историй. Домохозяйка, белошвейка, кружевница постигает не умом, не мудрствованием, но сердцем, не претендуя на создание непопулярной теории в русле мейнстрима. Житейской многоопытной мудростью поверяет она различия бытующих суждений: от «серых» (сумеречных и тайных) до откровенно «жёлтых» (надуманных и притянутых).
И всё же, следует обозначить вводимый Домохозяйкой ничуть не обывательский контекст.
Все споры, существующие вокруг сонетов, связаны, как правило, с многочисленными версиями о том, кому они могли быть посвящены. Разгадывая «тайну тайн», прежде всего следует обратить внимание на очевидное. В частности, восторженное, могущее показаться «пиратски» заискивающим посвящение Томаса Торпа – добросовестнейшего издателя своего времени, имеющего незаслуженную репутацию авантюриста, следует читать именно так, как оно и было написано:
«ЕДИНСТВЕННОМУ СОЗДАТЕЛЮ
ЭТИХ ВДОХНОВЛЯЮЩИХ СОНЕТОВ
М-ру W.H. ПРОСЛАВЛЕНИЯ
В ВЕЧНОСТИ, ОБЕТОВАННОЙ
НАШИМ ВЕЧНО ЖИВУЩИМ ПОЭТОМ,
ЖЕЛАЕТ ДОБРОЖЕЛАТЕЛЬ,
ДЕРЗНУВШИЙ ИХ ИЗДАТЬ.
Т. Т.»1,
где м-р W.H. – не кто иной, как мистер (мастер) William Shakespeare. В свою очередь ВЕЧНО ЖИВУЩИЙ ПОЭТ есть Создатель нашего мира – Демиург2, Он же Ремесленник, Он же Гончар, Художник, Он же, собственно говоря, Поэт. Термин «демиург» от греч. demiourgos – «творящий для людей», в значениях: мастер, автор, источник, причина, может относиться как к Вышнему Создателю, так и к Человеку. Остаётся удивляться, почему столь очевидное сопоставление двух демиургов (небесного и земного) ускользнуло от глаз исследователей и свелось ими к банальной куртуазной тайне.
Домохозяйка полагает, что в типографском наборе посвящения Томаса Торпа была допущена ошибка (тривиальная или сознательная), коих в данном издании насчитывается более пятидесяти (здесь на её стороне Бертран Рассел3 и Джонатан Бейт4). Исследуя этимологию begetter, легко убедиться, что beget означает рождать, породить, рожать, зачать, произвести. В качестве примера: «Thou shalt beget sons and daughters, but thou shalt not enjoy them; for they shall go into captivity»5. Следовательно, begetter – родивший, тот, кто произвёл на свет, то есть – создатель. Пример из современности:
1
см. иллюстрацию на стр. 18
2
В античной философии – создатель вещей чувственно воспринимаемого космоса. (греч. demiourgos «творящий для народа», т.е. ремесленник, мастер создатель) В христианском богословии термин Демиург (наряду с именованиями «Зиждитель», «Творец», «Художник», «Поэт» – др.-греч. ποιητής) характеризует Бога как Создателя и Устроителя всего существующего. Термин Демиург может применяться также к человеку или ангелу в значении «автор», «источник», «причина».
3
Британский эрудит, философ, логик, математик, историк, писатель, социальный критик, политический деятель и лауреат Нобелевской премии по литературе 1950 года.
4
Британский академик, биограф, критик, телеведущий, писатель и ученый. Специализируется на Шекспире, Романтизме и Экокритицизме.
5
«Ты родишь сыновей и дочерей, но ты не будешь наслаждаться ими, ибо они пойдут в плен». Второзаконие 28:41 King James Bible.