Скачать книгу

в положении тех поэтов, о которых Ренье говорит:

      Toutes sortes de gens vont après les poètes

      Comme après les hiboux vont criant les fauvettes[61].

      Часто какой-нибудь шалун-мальчишка рисковал своей шкурой и костями из-за наслаждения воткнуть булавку в горб Квазимодо, или какая-нибудь красивая, бойкая, не в меру отважная девица нарочно задевала своим платьем черную рясу архидьякона, напевая ему прямо в лицо насмешливую песенку, начинающуюся словами:

      Niche, niche, le diable est pris[62].

      Иной раз группа старух, сидевших на ступенях одной из папертей собора, громко ворчала вслед архидьякону и звонарю:

      – Гм! Вот парочка-то! Сразу видно: что у одного написано прямо на роже, то у другого таится в душе!

      Или же кучка школяров, игравших в камешки, разом поднималась при их появлении и встречала их свистками и какою-нибудь насмешкою на латинском языке, вроде, например, следующей: «Eia, eia! Claudus cum claudo»[63].

      Чаще всего священник и звонарь даже не замечали этих оскорблений. Чтобы расслышать все эти любезности, Квазимодо был слишком глух, а Клод – слишком погружен в свои размышления.

      Книга пятая

      I. Abbas beati Martini[64]

      Слава Клода Фролло разнеслась далеко. Ей он был обязан случившимся вскоре после того, как он отказался принять госпожу де Боже, посещением, надолго сохранившимся в его памяти. Дело было вечером. Клод только что вернулся после вечернего богослужения в свою келью в монастыре собора Богоматери. В этой келье не было ничего странного или таинственного, если не считать несколько стоявших в углу склянок, наполненных каким-то подозрительного вида порошком, напоминавшим алхимические снадобья. Правда, кое-где на стенах виднелись надписи, но это были просто научные сентенции или благочестивые изречения, заимствованные у вполне благонадежных авторов. Усевшись при свете медного трехсвечника перед столом, на котором стоял большой ящик с рукописями, и опершись локтем на раскрытую книгу Гонория Отенского «De praedestinatione et libero arbitrio»[65], архидьякон в глубокой задумчивости перелистывал большой печатный фолиант, только что принесенный им с собою. Других печатных книг у него в этой келье не было.

      Его задумчивость была прервана стуком в дверь.

      – Кто там? – крикнул ученый радушным тоном голодной собаки, которой помешали как раз в то время, когда она хотела приняться за кость.

      – Ваш друг Жак Куаксье, – раздалось за дверью.

      Архидьякон поднялся и отпер дверь.

      Это действительно был медик короля, человек лет пятидесяти, с жестким выражением лица, несколько смягчавшимся взглядом хитрых глаз. С ним был какой-то незнакомец. Оба были в длинных одеждах темно-серого цвета, обшитых белым мехом, наглухо застегнутых и перетянутых поясом. Головы их покрывали шапки того же цвета и из той же материи; руки прятались в рукавах, ноги – под складками одежд, а глаза – под шапками.

      – Праведный Боже! – воскликнул архидьякон, впуская гостей в келью. –

Скачать книгу


<p>61</p>

Всякий сброд бежит за поэтами, Как за совой с криком летят малиновки (фр.).

<p>62</p>

Вот так штука – пойман бес (фр.).

<p>63</p>

Игра слов: «Ура, ура! Клод и хромой» (лат.).

<p>64</p>

Аббат блаженного Мартина (лат.).

<p>65</p>

«О предназначении и свободной воле» (лат.).