Скачать книгу
height – верхушка, вершина)
. This last symptom became presently so distressing (этот последний симптом вскоре развился до такой степени;
to become – становиться; to distress – причинять физическую боль; мучить, терзать)
, that I was forced to stop for a few minutes (что я был вынужден остановиться на несколько минут)
, and lean against the stone fence (и прислониться к каменной ограде)
. As I did so, I chanced to look back up the road (пока я так стоял, я случайно посмотрел назад вдоль дороги)
, and there, to my infinite relief, I saw a distant point of light (и там, к моему бесконечному облегчению, я увидел далекий огонек: «точку света»)
, like the gleam of an approaching lantern (похожий на мерцание приближающегося фонаря;
gleam – слабый свет; проблеск, вспышка)
. I at first concluded that Jacob had retraced his steps and followed me (я сначала решил /было/, что Джейкоб вернулся по своим следам и шел за мной;
to conclude – сделать вывод; to retrace – прослеживать ход развития; проходить обратно по пройденному пути; step – шаг)
; but even as the conjecture presented itself (но как раз тогда, когда мне в голову пришла эта мысль;
conjecture – догадка, предположение; to present – представлять; предъявлять)
, a second light flashed into sight (замерцав, появился второй огонек;
to flash – сверкать, вспыхивать; sight – поле зрения, видимость)
– a light evidently parallel with the first (огонек, очевидно, параллельный первому)
, and approaching at the same rate of motion (и приближающийся в том же темпе;
rate – норма; размер; темп; скорость; motion – движение)
. It needed no second thought to show me that these must be the carriage-lamps of some private vehicle (не надо было дважды думать, чтобы понять: «чтобы показать мне», что это наверняка фонарики какого-то частного экипажа)
, though it seemed strange that any private vehicle should take a road professedly disused and dangerous (хотя это и казалось странным, что какой-то частный экипаж может оказаться на дороге явно неиспользуемой и опасной;
to take – брать; использовать).
![](data:image/jpeg;base64,iVBORw0KGgoAAAANSUhEUgAAAX8AAABCBAMAAABN+cuTAAAALVBMVEX///+qqqoAAACAgIBVVVXV1dXj4+OOjo4rKytycnLHx8cdHR05OTnAwMBAQEBiTQNNAAAFA0lEQVR4XtTAMQ0AAAgDwW8YmBscgH+P6OgRrzbZgeRgA2rnevbr5beJq43j+Pd4xpM4hOh44kCJUDVzxk4gCWhqk24KyLEHSLhUDqmKEGplQoJaujFRkFq1i5C0IHVRRRZSW7ULQyuh7gAVFu0GESqxTMOGJaKq1D+jnjh2LsS8i76unGp+i8fjy/E8H885Gh/TBwi2bkIB4B8lAASAABAAAkAACAABoL/7fJo1Gb3H/46I76DImTQbEp4G2NnbCEDkGACIuwDCA8gBNmGLWi6CySYZLq0HWHCfFouN8QFgNwIg4gCgOQAogOeADRa1DNYBzMqNAE36dWNijQdQqgFarBWAAG7miXaJu3JzwCQbAJV6PorR7Q81KN3shq7d0Wg03yjAmCScQhtES6VySriYziLYsG82wfvZL1hyxxy3CuhcZCxFOLXdHRvU3kvlwimJSJVLag2g4xR/HTictUmaVmuCw6lZpfbTIED/xzZvnUnrvSI+bufVsT1M2TmwwTH2kuETdInFCuCDr/eK++N3DFV02ntnC4/kQeFgju6RH0XtVUAnos+w+ZTTBam7bfN8Fo3+1rAppMXb4jia3W5rDgqVD1WnEAeYDHvrAJlLA3oi1IMqdxYX+Uy3QhFH5U8yUAP0FTBky91okRDori6JEZGNAziaUvs1u3UFwFoA2fUABciMhcqh25CRv7cuA3JKqRpAuSCcudQbFUCrD3hGAwEtcdBs0Ru68xLgtVJsPUDCN7csFCuAyDVF0XDohxqgN4Fx3bgDFUC7DzhYaCBAKB/AksNLgDlWAaPArIu2L7QG8AKFtkcyu7gKsGZz+nMctApATxODr8DmUGMAhrp6WbNFDxXAuJWrAR5zMqdLbImJcqH4S8u2hNlTA0T7RxW7gOL1XauA8bR+TTwaulwBCGfyhGQqjx1Rpf87IDKiefl3BqQ2oiu1ILx3PRkZ8AFcGLo0IieyEzJ2hWkf8H0atF+PivgPvYYnmRgi7O04cfSJvKfiMtLvVgFnhy5kL3rHNU8asQI/HSeW3ZnDlNjGsGzgf6GwUkpSjc2GmAiXzWMqNQP4AOpkEDOHTQcNBOgut0qvAkxQJw/QH74a0BZnAWw6GwnQ/tx+ilocNiSJpE4+5/VcBZCgTp4dcMFGNhLAaLRELV73hjc96kZEJQC0jexg8xjdsHPoP7ShCQABoPMQgpfz9NBWATzp4rQE4GcA9C+Bk4w+bk7AvRy0PgAopgEgC1cB4MrqLSAG2eYEZICOGQDTrQLEIpVsFQCsBwA3o0aUSS7522ZLRPPNB0i52wdJpsk8tRkb5NmcD8ikq4DQDE+1fWQIuWVAmuYDmA+Z12eG85mrs6WQJfqK86arzw/nVxoVCY6zwG1CUlhnaUJAu63nk+5UIUNShqxt1q2C6SblVKHa6OO2NFnwAX3pZgSI/R28+CMlK4AlC0z3RTYlq40mxxarAJVoRoChjpBJQwVwuscHZApQbXT8W6qAnngzAvzukwlyFUDI8QHJGXLVRjWnBrCWZDMCzALnBmL5CiDSf7lguufiseoiJtwDC3xHqCB6Wu6zu/kAOhjePN6bXuHHIWJDTB/1n9calQivdJvpIx+OCK/rhttkgPqp1+i/BggAb7N55rYK4MYQmyWWDXZkASAABIAAEAAAAoD+d/VzUAQAAAFAkAhGFG8fo6HCiHHbYJurPmBkc4EgS8FbXQJ8o40v924AAAAASUVORK5CYII=)
Meanwhile the night air seemed to become colder and colder, and though I walked fast I found it impossible to keep myself warm. My feet were like ice. I lost sensation in my hands, and grasped my gun mechanically. I even breathed with difficulty, as though, instead of traversing a quiet north country highway, I were scaling the uppermost heights of some gigantic Alp. This last symptom became presently so distressing, that I was forced to stop for a few minutes, and lean against the stone fence. As I did so, I chanced to look back up the road, and there, to my infinite relief, I saw a distant point of light, like the gleam of an approaching lantern. I at first concluded that Jacob had retraced his steps and followed me; but even as the conjecture presented itself, a second light flashed into sight – a light evidently parallel with the first, and approaching at the same rate of motion. It needed no second thought to show me that these must be the carriage-lamps of some private vehicle, though it seemed strange that any private vehicle should take a road professedly disused and dangerous.
There could be no doubt, however, of the fact (однако сомневаться в этом факте было невозможно; doubt – сомнение), for the lamps grew larger and brighter every moment (так как фонари становились все больше и ярче с каждым мгновением), and I even fancied I could already see the dark outline of the carriage between them (и мне даже казалось, что я уже различаю темные очертания экипажа между ними; to fancy – воображать, представлять себе). It was coming up very fast, and quite noiselessly (он приближался очень быстро и совершенно бесшумно), the snow being nearly a foot deep under the wheels (так как снег под колесами был уже глубиной в фут).
And now the body of the vehicle became distinctly visible behind the lamps (и теперь позади фонарей стал явственно виден экипаж: «корпус транспортного средства»; body – тело; корпус). It looked strangely lofty (он казался до странности большим; lofty – очень высокий). A sudden suspicion flashed upon me (внезапное подозрение осенило меня; flash – вспышка). Was it possible that I had passed the cross-roads in the dark without observing the sign-post (не могло ли случиться так: «было ли возможным», что я миновал в темноте перекресток, не заметив указатель), and could this be the very coach which I had come to meet (и /не/ был ли это тот самый дилижанс, который я встречал: «пришел встречать»)?
No need to ask myself that question a second time (не было необходимости задавать себе этот вопрос второй раз), for here it came round the bend of the road (так как вот он уже появился из-за поворота дороги; here – здесь, тут; вот), guard and driver, one outside passenger, and four steaming greys (охранник и кучер, один пассажир, сидящий снаружи, и четыре серых /лошади/, от которых шел пар), all wrapped in a soft haze of light (все окутанные легкой светящейся дымкой; soft – мягкий; приглушенный; haze – легкий туман), through
Скачать книгу