ТОП просматриваемых книг сайта:
Английский для смелых. Истории о духах и привидениях / Great Ghost Stories. Отсутствует
Читать онлайн.Название Английский для смелых. Истории о духах и привидениях / Great Ghost Stories
Год выпуска 2012
isbn 978-5-905971-42-6
Автор произведения Отсутствует
Жанр Иностранные языки
Although the wind had fallen, it was still bitterly cold. Not a star glimmered in the black vault overhead. Not a sound, save the rapid crunching of the snow beneath our feet, disturbed the heavy stillness of the night. Jacob, not too well pleased with his mission, shambled on before in sullen silence, his lantern in his hand, and his shadow at his feet. I followed, with my gun over my shoulder, as little inclined for conversation as himself. My thoughts were full of my late host. His voice yet rang in my ears. His eloquence yet held my imagination captive. I remember to this day, with surprise, how my over-excited brain retained whole sentences and parts of sentences, troops of brilliant images, and fragments of splendid reasoning, in the very words in which he had uttered them. Musing thus over what I had heard, and striving to recall a lost link here and there, I strode on at the heels of my guide, absorbed and unobservant. Presently – at the end, as it seemed to me, of only a few minutes – he came to a sudden halt, and said:
‘Yon’s your road (вон там ваша дорога; yon = yonder – /уст./ вон там; в ту сторону, туда). Keep the stone fence to your right hand, and you can’t fail of the way (смотрите, чтобы каменная изгородь была по правую руку от вас: «держите каменную изгородь…», и вы не сможете заблудиться; to fail – терпеть неудачу; испытывать недостаток; way – путь, дорога).’
‘This, then, is the old coach-road (это, значит, и есть старый почтовый тракт)?’
‘Ay, ’tis the old coach-road (да, это старый почтовый тракт; ’tis = it is).’
‘And how far do I go, before I reach the cross-roads (и как далеко мне идти, прежде чем я выйду на перекресток; to reach – достигать; добираться)?’
‘Nigh upon three mile (почти три мили; nigh – /нареч., уст./ близко; возле, около, рядом).’
I pulled out my purse, and he became more communicative (я вытащил кошелек, и он стал более разговорчивым).
‘The road’s a fair road enough (дорога достаточно хороша),’ said he, ‘for foot passengers (для пешеходов); but ’twas over steep and narrow for the northern traffic (но она была излишне крутой и узкой для движения в северном направлении; ’twas = it was; traffic – движение; транспорт). You’ll mind where the parapet’s broken away, close again’