ТОП просматриваемых книг сайта:
Лингвистические особенности американского военного сленга и способы его перевода на русский язык. Сергей Уваров
Читать онлайн.Название Лингвистические особенности американского военного сленга и способы его перевода на русский язык
Год выпуска 0
isbn 9785005570598
Автор произведения Сергей Уваров
Жанр Языкознание
Издательство Издательские решения
7. Сленг является отражением когнитивной деятельности человека.
8. Сленг включает в себя различные слова и словосочетания, с по-мощью которых люди могут отождествлять себя с определенными социальными и профессиональными группами.
9. Являясь частью общенационального языка, сленг выступает транслятором той или иной лингвокультурной общности. Это живой, подвижный язык, который идет в ногу со временем и реагирует на любые перемены в жизни страны и общества.
1.3 Основные этапы и источники формирования сленга в среде американских военных
Как уже говорилось, американские военные пользовались сленгом с первых же дней создания армии. Такие сленговые выражения как red jackets (для обозначения солдат британской армии) начали использоваться еще до того, как Соединенные Штаты стали независимой страной. Томас Пейн, идеолог американской независимости, пишет в своем памфлете «Common Sense» («Здравый смысл») «None can say that our retreat was precipitate, for we were nearly three weeks in performing it, so that the country might have time to come in». Даже в контексте слово country (обозначавшее партизан-повстанцев) непонятно современному читателю и нуждается в разъяснении. Это жаргон американских военных конца 18-го века34.
Интересный случай связан и с происхождением такого общеизвестного выражения как «дядюшка Сэм», возникшего в армейской среде, а затем ставшее персонофицированным образом США.
Американский фольклор утверждает, что появление этого выражения связано с мясником Сэмюэлем Уилсоном (Samuel Wilson), поставлявшим провизию на нью-йоркскую военную базу Трой во время британо-американской войны 1812 года. Из патриотических чувств Уилсон маркировал бочонки с мясом буквами «U.S.», имея в виду Соединённые Штаты (англ. United States), а солдаты в шутку говорили, что мясо прибыло от Дяди Сэма (англ. Uncle Sam).
Следующий толчок развитию сленга был дан во времена Гражданской войны (1861—1865). Изучая ее историю, мы узнаем, что именно ей обязаны своим появлением многие слова, ставшие общеупотребительными. Например, слово sideburn (бакенбарды), относилось непосредственно к генералу Амброзу Бернсайду (Ambrose Burnside), бакенбарды которого служили поводом для многих шуток. Со временем, порядок слов изменился, и слово sideburn прочно закрепилось в современном американском варианте английского языка. Другой генерал, Томас Джексон (командовавший армией Конфедерации) получил среди солдат-северян прозвище «Stonewall» (General Thomas «Stonewall» Jackson). Прозвище вошло в историю, и более чем через сто лет обросло необычными коннотациями. Во время расследования Уотергейтского скандала, в обиход вошел глагол stonewall. Этим глаголом обозначалась тактика «полного молчания в ответ на все вопросы»35.
Происходившие после Гражданской войны стычки с индейцами, экспедиции американского флота в Тихом океане, рост
34
Устинович, Е. А. Иерархичность, особенности развития и популяризация социо-лекта американских военных // Культура народов Причерноморья. – Симферополь: Межвузовский центр «Крым», 2003. №42. С. 67.
35
Устинович, Е. А. Указ. источник. С.68.