Скачать книгу

Люблю я спорт, но не хуже кого другого в Англии умею из-за него затевать ссоры. А вы боитесь, когда медведей спускают?.. Наверно, боитесь?

      Анна. Да, боюсь, сэр.

      Слендер. А меня хлебом не корми, только дай на это поглядеть! Я раз двадцать видел, как Секерсона[13] спускали, и даже сам его за цепь держал. Но женщины уж так визжали и вопили, что ужас, честное слово! Женщины терпеть их не могут: правда, это такие грубые, некрасивые животные.

      Входит Педж.

      Педж. Ну что же вы, любезный мистер Слендер? Пожалуйте, мы вас ждем.

      Слендер. Благодарю вас, сэр, я не буду есть.

      Педж. Клянусь петухом и сорокой, я не принимаю отказа, сэр. Пожалуйте, пожалуйте.

      Слендер. В таком случае, прошу проходить первым.

      Педж. Проходите вы, сэр.

      Слендер. Мисс Анна, проходите вперед.

      Анна. О нет, сэр, ни в коем случае, пожалуйте вы вперед.

      Слендер. Ни за что не пройду первым, ни за что, – вот как! Я не решусь на подобную невежливость по отношению к вам.

      Анна. Но прошу вас, сэр.

      Слендер. Ну хорошо, я скорей готов быть невежливым, чем упрямым. Но вы нелюбезны к самой себе, вот как!

      Уходят.

      Сцена 2

      Входят сэр Гью Эванс и Симпль.

      Эванс. Ступайте расспросите, как пройти к дому доктора Кайуса. У него живет некая мистрис Куикли: это его в некотором роде мамка, или нянька, или кухарка, или прачка, или судомойка.

      Симпль. Слушаю, сэр.

      Эванс. Да, и еще получите кое-что: вы отдайте ей эту записку. Эта женщина хорошо знает мисс Анну, и в этой записке просьба к ней – посодействовать вашему хозяину в его женитьбе на мисс Педж. Ступайте, прошу вас, а я пойду кончать обед: там еще должны подать яблоки и сыр.

      Уходят.

      Сцена 3

      Комната в гостинице «Подвязка».

      Входят Фальстаф, Хозяин, Бардольф, Ним, Пистоль и Робин.

      Фальстаф. Любезный хозяин «Подвязки»!

      Хозяин. Что скажете, мой молодчага? Прошу говорить учено и мудро!

      Фальстаф. Вот что, хозяин, надо мне распустить кое-кого из моей свиты.

      Хозяин. Распускай, мой буйный Геркулес, увольняй на здоровье, пускай себе проваливают. Рысцой, рысцой!

      Фальстаф. У меня выходит десять фунтов в неделю!

      Хозяин. Ах ты, Цезарь-кесарь, император-диктатор! Я тебя избавлю от Бардольфа: возьму его цедить вино, разливать вино. Правильно я говорю, буйный Гектор?

      Фальстаф. Сделай это, добрый мой хозяин.

      Хозяин. У меня сказано – сделано! Пусть идет со мной. (Бардольфу) Да смотри, чтобы пенилось как следует. Я своего слова не меняю. За мной! (Уходит.)

      Фальстаф. Бардольф, ступай за ним. Разливать вино – ремесло неплохое. Из старого плаща выйдет новая куртка. Из потрепанного слуги – свеженький разливальщик. Ступай в добрый час!

      Бардольф. Эта жизнь мне по душе, я устроюсь здесь на славу.

      Пистоль. О низкий ты цыган!.. Ты хочешь править

Скачать книгу


<p>13</p>

Секерсон – имя медведя, которого часто спускали с цепи и травили в Парижском саду, поблизости от театра «Глобус».