Аннотация

Роман Гюстава Кана «Солнечный цирк» (1899) – потерянная жемчужина французского символизма. Златовласая Лорелея из стихотворения Генриха Гейне устала сидеть на скале, о которую разбивались лодки очарованных ею моряков, и отправилась покорять города в образе звезды бродячего цирка. В романе тесно переплетаются мотивы средневековых легенд и поэзии символизма, а образы прекрасной дамы и декадентской femme fatale сливаются воедино в любовной песне трувера – богемского графа Франца. Гюстав Кан (1859–1936) – французский поэт-символист, художественный критик и литературовед. Входил в близкий к Малларме литературный круг и был известен как руководитель символистского журнала La Vogue (1896–1900). Роман «Солнечный цирк» впервые публикуется на русском языке в переводе Ольги Панайотти.

Аннотация

Что общего между прогулкой, плетением, наблюдением, пением, рассказыванием историй, рисованием и письмом? Ответ заключается в том, что все эти процессы протекают вдоль линий. В этой необычной книге британский антрополог Тим Ингольд представляет себе мир, в котором всё и вся состоит из переплетенных или взаимосвязанных линий, и закладывает основы новой дисциплины: сравнительной антропологии линии. Исследование Ингольда ведет читателей от музыки Древней Греции к музыке современной Японии, от сибирских лабиринтов к ткацкому делу коренных американцев, от песенных троп австралийских аборигенов к римским дорогам и от китайской каллиграфии к печатному алфавиту, прокладывая путь между древностью и современностью. Опираясь на множество дисциплин – археологию, классическую филологию, историю искусств, лингвистику, психологию, музыковедение, философию и многие другие – и включая более семидесяти иллюстраций, эта работа отправляет нас в захватывающее интеллектуальное путешествие, которое изменит наш взгляд на мир и на то, как мы в нем живем. В формате PDF A4 сохранён издательский дизайн.

Аннотация

Эта книга приглашает в самое увлекательное из путешествий – на борту слова. Ведь слова, как и люди, не стоят на месте. По сути, они всегда в пути – от одной эпохи к другой, от одного народа к другому, и с собой они приносят образы речи и образы мысли. Если слова – это очки, сквозь которые мы смотрим на мир, то двадцать пять историй, собранных в этой книге, – это путь, который проделала наша способность говорить о нем посредством языка. Путь к сегодняшнему дню, на котором вставали все новые задачи, случались победы и открытия, люди учились думать и чувствовать по-новому. Проследить происхождение слов от древних корней к современным значениям, от исчезнувших мертвых языков к новым средствам выражения мыслей и чувств – значит понять настоящее и, главное, подготовиться к будущему – ведь каждое новое поколение уделяет особое внимание выбору слов. Эта книга тоже совершила путешествие. Андреа Марколонго написала ее на своем родном языке, итальянском, для этого издания она была переведена на русский и дополнена, чтобы быть более понятной и интересной русскому читателю. Поэтому у нее две отправные точки – иногда далекие, иногда очень близкие, – из которых мы предлагаем посмотреть на причудливый, невероятно красивый, подвижный и удивительный мир слов. Двадцать пять глав этой книги – это двадцать пять дорог, которые преодолело каждое слово, прежде чем добраться до нас – чтобы мы могли говорить о самых разных вещах. А главное – о самих себе.

Аннотация

В новом романе канадская писательница Кио Маклир, автор нескольких детских книг и орнитологического автофикшна «Птицы. Искусство. Жизнь» (2017), продолжает исследовать границу между природой и культурой, помещая частную историю своей семьи в центр художественного повествования. Спустя три месяца после смерти отца она сдает ДНК-тест и узнает, что он не являлся ее биологическим родственником. Мать, иммигрантка из Японии, хранит молчание, то ли не в состоянии подобрать нужные слова, то ли не желая ворошить прошлое. В попытках понять мать, увлекающуюся садоводством, героиня обращается к миру цветов и растений. Маклир совершает воображаемое путешествие по садам в своей жизни, следуя за японским календарем, который делится не на времена года, а на двадцать четыре малых сезона – сэкки: чистый свет, холодные росы, хлебные дожди… – чтобы обрести общий язык, который поможет не только разгадать семейную тайну, но и найти ответы на более серьезные вопросы: что такое родство и что значит быть семьей?

Аннотация

В сборник эссе знаменитой английской писательницы Вирджинии Вульф (1882–1941) вошли небольшие аналитические тексты, написанные тем же насыщенным художественным языком, что и ее большая проза. Одни работы были задуманы как брутальная социальная полемика, другие напоминают скорее литературные очерки, пробники модернистских романов или психологические этюды. В каждом эссе этого сборника Вулф проявляет себя чутким регистратором современности, создавая тексты-мгновения, трудно уловимые наброски, картины и интуиции нового века. Заглавная работа «Мысли о мире во время воздушного налета» была написана в августе 1940 года для американского симпозиума о проблемах современных женщин. В ней Вулф рассуждает, как патриархальное стремление властвовать и порабощать приводит к войнам и диктатурам. В формате PDF A4 сохранён издательский дизайн.

Аннотация

Итальянский литератор Франко Арминио живет в маленьком городке Бизачча, расположенном в гористой местности в полусотне километров к востоку от Неаполя. Его фирменный стиль – короткая ритмизованная проза, расположившаяся где-то между поэзией и афоризмом, – уже знаком русскому читателю по книге «Открытки с того света» (2010). Сборник «Малые святости» он посвящает простым и неприметным мелочам жизни: пробивающемуся сквозь щебень ростку, фотокарточке сына на груди у матери, заснувшему за журнальным столиком отцу, малому ветру дыхания и тишине между пальцев ног. Сто пятьдесят микротекстов в три-четыре строки вторят друг другу ритуальным зачином – «свят, свято, святы» – и превращаются в мантру. Для Арминио священно всё, что безотчетно вызывает у человека трепетное сопереживание.

Аннотация

Полемичное эссе Джалала Але-Ахмада (1923–1969) получило всемирную известность и было переведено на многие языки. В нем внутренние проблемы Ирана рассмотрены сквозь призму неравноценных отношений страны с Западом. Термин «гарбзадеги» – буквально переводящийся с фарси как «поражение Западом» – Але-Ахмад перенял у иранского мыслителя Ахмада Фардида и придал ему значение, которое стало основным, – технологическая, культурная и идеологическая зависимость Ирана от Запада. Это эссе ошибочно трактуют как исламистский текст, однако «Гарбзадеги» критикует колониализм, но не прогресс как таковой. В наши дни, когда противостояние идеологий глобализма и антиглобализма не теряет актуальности, а вопросы поиска постколониальной национальной идентичности остаются чувствительными, работа Але-Ахмада будет интересна широкому кругу читателей. В формате PDF A4 сохранён издательский дизайн.

Аннотация

В 1922 году художник, типограф, режиссер, создатель теории конструктивизма Алексей Ган выпустил агитационную брошюру «Конструктивизм» в Тверском издательстве «Октябрь». Этот манифест стал не только первым теоретическим трудом о путях развития нового пролетарского искусства, но и ярким образцом типографского дизайна своего времени. Репринтное издания книги Алексея Гана предваряет статья Ольги Сафоновой, характеризующая исторический контекст и обстоятельства выхода издания на основе архивных документов, периодической печати, воспоминаний современников.

Аннотация

«Видимый человек» (1924) венгерского литератора и поэта Белы Балажа (1884–1949) – одна из первых книг по кинотеории. Полагая, что «кинематограф делает видимым человека и его мир», Балаж – под влиянием идей Анри Бергсона, Георга Зиммеля и Вильгельма Дильтея, у которых он учился в Париже и Берлине, – обращается к физиогномии и мимике, становясь первопроходцем в исследовании лица и крупного плана. Он вступает в полемику с Кулешовым и Эйзенштейном, чтобы выявить эстетические закономерности киноискусства, описывает и анализирует его формы выразительности, выявляет принципы, сделавшие кинематограф таким популярным. Балаж рассматривает разные типы фильмов, раскрывает секреты оптических трюков, оценивает новое направление – цветное кино, – выявляет значение звука и музыки для фильмов, иронизирует над «хэппи-эндом». Идеи Балажа не принадлежит исключительно прошлому, к ним постоянно обращаются ученые, историки и семиотики кино. Влияние «Видимого человека» на теоретическую мысль простирается от понятия «ауры» Вальтера Беньямина до киносемиотики Кристиана Метца и феминистских теорий взгляда.

Аннотация

Эта книга соединяет в себе путевые заметки английского путешественника, журналиста, искусствоведа и писателя Роберта Байрона (1905-1941) о России, Индии и Тибете —трех странах, которые в начале 1930-х годов находились на рубеже значительных перемен в обществе и культуре. Приехав в Советский союз к моменту начала сталинских репрессий, Байрон погрузился в изучение древнерусской живописи, но еще успел пообщаться с творцами авангарда, в частности Щусевым и Гринбергом. Из страны, являющей собой апофеоз промышленной революции, через охваченную беспорядками Индию он отправился в доиндустриальный Тибет, где Далай-лама укрывался во дворце и передвигался исключительно в паланкине. Байрон предпринял свое путешествие с целью найти альтернативные Западу модели организации жизни общества, а также узнать, «из кого и чего состоит этот мир», и в результате оно вылилось в честный, страстный и визионерский рассказ очевидца об антагонизме двух великих культур и громких исторических потрясениях первой половины XX века. В формате PDF A4 сохранен издательский макет книги.