Аннотация

Фонд «Новое тысячелетие» предлагает читателям новое стихотворное сочинение А. И. Аргутинского-Долгорукого «Океан и каменоломни», созданное в 2008 году. Книга стихотворно развивает учение Аристотеля о поэтике как состав- ной части фундаментальной социально-духовной философии, противостоящей цивилизационному хаосу.

Аннотация

Фонд “Новое тысячелетие” представляет новую книгу стихов А.И.Аргутинского-Долгорукого “Колизей”, куда вошли стихи, написанные с 2012 по 2017 годы. “Колизей” Аргутинского-Долгорукого исследует образно- стихотворные эмоции культурной мыслительности, связанные с преодолением цивилизационного хаоса. Книга создана живыми впечатлениями ландшафтов итальянского Возрождения и России. Ценители словесности отметят единство исторических и прогностических образов автора.

Аннотация

Книга обобщает философское, научное, стихотворное творчество автора в контексте личного и внеличного культурно-цивилизационного мышления. Биографическая причастность к древним цивилизациям, Российской империи, Советскому Союзу, Российской Федерации придаёт книге значимость побудительных чувств притяжения и отталкивания, обусловленных симпатиями и антипатиями мышления автора. У человека культуры подобные чувства формируют энергии символов. Опираясь на трактат Аристотеля о политике, и следуя Данте, автор развивает защитные императивы, строит свои хроники и пейзажи преодоления мыслительного хаоса. Разработчик «Философии планетаризма», трактата о «Мыслящем Универсуме» развивает этические императивы защитных действий. Книга «Хроники и пейзажи мышления» адресована заинтересованному читателю.

Аннотация

Книга посвящена теоретическим вопросам социальной прогностики, экологическим, социальным, духовным последствиям для земнопланетарной цивилизации инновационного, массово-информационного ускорения, вызванного современным развитием. Особенность книги – в ее происхождении. Это – рабочая рукопись, развернутый проект докторской диссертации, представленной автором для обсуждения в Институте конкретных социальных исследований (ИКСИ АН СССР) еще в 1972 году. По происшествие 35 лет представленные на защиту философско- теоретические подходы не устарели ни в фундаментальном, ни сравнительно актуальном отношениях. Книга дополнена введением, заключением и приложение 2007 года. Она может быть интересной для тех, кому интересны сравнительно-исторические поисковые исследования в российской гуманитарной науке.

Аннотация

Every culture has the authors who express the spirit and the soul of the nation. And it is exactly they who present this nation to the whole world. In Russian culture such an author is the great Russian poet Alexander Sergeyevich Pushkin. We are proud to present to our readers the new translation of the six fairy tales written by Pushkin, done by the English poet and translator Mary Hobson. В каждой культуре существуют авторы, которые выражают дух и душу народа. Именно они представляют его в мировом сообществе. В русской культуре таким автором является великий русский поэт Александр Сергеевич Пушкин. Представляем читателям новый перевод шести сказок Пушкина выполненный английской поэтессой и переводчицей Мэри Хобсон.

Аннотация

In every culture there are works which express the spirit, the soul of its people; in Russian culture the novel in verse, Evgenii Onegin, by the great Russian poet Aleksandr Sergeevich Pushkin, is such a phenomenon. It is the most important work in verse in Russian literature. Embracing the events of the first quarter of the 19th century, it is a veritable encyclopaedia of Russian life. Pushkin began work on the novel in 1823. The first chapter was published in 1825, the novel was completed in 1831, and in 1833 it was published. The work is written in what became known as ‘Onegin’ stanzas, each consisting of 14 lines. There are now more than twenty English translations of Pushkin’s novel, by American, British and Russian translators. We present a new translation of Evgenii Onegin by the poet and translator Mary Hobson. В каждой культуре существуют произведения, которые выражают дух и душу народа. Именно они представляют его в мировом сообществе. В русской культуре таким произведением является роман в стихах «Евгений Онегин» великого русского поэта Александра Сергеевича Пушкина. Пушкин начал работу над романом в 1823 году; первая глава романа была опубликована в 1825 г. В 1831 году роман был завершён; в 1833 году вышел в свет. Роман написан особой «онегинской строфой». Каждая такая строфа состоит из 14 строк. К настоящему времени существует около двадцати опубликованных переводов романа Пушкина на английский язык ( американских, британских и российских переводчиков). Представляем читателям новый перевод «Евгения Онегина», выполненный английской поэтессой и переводчицей Мэри Хобсон.

Аннотация

We present to our readers the translation of the travel notes and letters by A. S. Griboyedov made by the British poet and translator Mary Hobson. Представляем читателям перевод путевых заметок и писем А.С. Грибоедова, выполненный английской поэтессой и переводчицей Мэри Хобсон.

Аннотация

We present to readers the translation of the comedy in verses “Woe from Wit” by A. S. Griboyedov made by the English poet and translator Mary Hobson. Представляем читателям перевод комедии в стихах А.С. Грибоедова «Горе от ума», выполненный английской поэтессой и переводчицей Мэри Хобсон.

Аннотация

Всегда есть возможность изменить реальность. Надо только задуматься.

Аннотация

«…Отелло возвращался из командировки на шестую планету системы Сириус. Он не был дома три общесистемных месяца, и это было его первое расставание с Дездемоной после свадьбы. Естественно, всё свободное время он думал о ней. Представлял бесчисленные модели будущей жизни. Голограмма Дездемоны была всегда с ним, и ему порой казалось, что они не расставались вообще. Отелло задавался вопросом, что делает она сейчас?…»