Аннотация

Eine schöne junge Nonne, die sich unglücklich in einen lasterhaften Edelmann verliebt, eine uralte Legende um ein mysteriöses versunkenes Kloster und ein verfluchter See aus einer längst vergangenen dunklen Zeit stehen im Mittelpunkt dieser Schauermär im Stil einer klassischen Groschenhefterzählung. Umrahmt von Fabia Mortis‘ düsterer Schattenpoesie bewegen sich die Hauptfiguren, die unzüchtige Maria und der leichtfertige Junker Jan, durch die verhängnisvolle Handlung, die aus einem Albtraum heraus entstand, auf das unvermeidliche Finale zu.

Аннотация

Аннотация

Een Meckern, een Hauen, een Tuscheln, een Klauen, een Schnoddern, een Raffen, een feinet Vokabular, een „schöner Körperkult“ … een janz „tollen Kleiderstil“. Allet dit jibt et hier, in Brandenburg City, na klar. Och rechte Parolen. Mensch, do … de DDR is doch nich mehr da. Na jut, dat wa hier noch de Kirchen, det Theater und noch een paar nette und kluje Leute habn. Hier jibt dit och keen Karneval …, aber ne Menge Krawall.

Аннотация

Eine Reise in eine Poesie – Phantasie – Welt schenkt uns Ewita mit ihrem zweiten Poesiebuch.

Аннотация

Основную часть настоящей книги составляют переводы и парафразы стихотворений великого французского поэта Шарля Бодлера (1821–1867), вошедших в состав поэтических сборников под названиями «Цветы Зла» (трех его изданий – 1857, 1861 и 1868 гг.) и «Обломки» (1866), а именно: «К читателю» и 136 стихотворений из первого сборника, 23 – из второго и 3, которые были дополнительно включены составителями в первое посмертное издание «Цветов Зла». Каждому стихотворному тексту Бодлера посвящен мини-раздел, состоящий из: а) прозаического перевода, являющегося, так сказать «максимально точным, но облагороженным» подстрочником оригинала, б) стихотворной парафразы последнего (переводчик предпочитает именовать свои переводы парафразами, традиционно понимая под последними близкий к тексту пересказ, или передачу какого-либо текста своими словами), сопровождаемой дополнительными её вариантами, а также – в) контекста, представляющего собой более или менее подробные комментарии к оригинальному тексту. Главная цель заключается в том, чтобы для людей, не владеющих французским языком, сделать как можно более доступным содержание наиболее значительных поэтических произведений Бодлера – как посредством их переводов – и прозаического и стихотворного, так и с помощью пояснений к ним. В издание включены также: вводная статья с изложением основных принципов, которыми руководствовался переводчик; несколько стихотворений, приписываемых поэту, и подробный анализ знаменитого эссе французского философа Ж.-П. Сартра «Бодлер».

Аннотация

Dieses Buch ist ein Bekenntnis des Verfassers zu seinen eigenen Werten. Es ist ein Versuch, einer erkrankten Gesellschaft neue Werte an die Hand zu geben. Es ist eine Verherrlichung der Mutter Erde, die in unseren Tagen ausgebeutet und zerstört wird. Und vor allem ist es ein Bestreben, dem Menschen ein neues Ziel zu geben.

Аннотация

Nu-i mai mare pedeapsă pentru om decât să nu-şi găsească împăcarea singur cu dânsul…

Аннотация

'St. Louis ist definitiv der Ort, wo alles zusammenfließt, auch meine Erinnerung. Auch die Gedichte von Katharina Schultens, denen ich zum ersten Mal begegnete an der Washington University in St. Louis. Ich war dort angekommen im festen Glauben, daß Schreiben nicht lehrbar und nicht lernbar sei. Dann aber hat mir Katharina ein Konvolut mit Gedichten überreicht. Ob Schreiben lehr- oder lernbar sei: diese Frage verschwindet völlig beim Lesen. Als wäre es das Selbstverständlichste; und das Selbstverständlichste wäre, daß man so etwas nicht lernen kann; das Selbstverständlichste an solchen Gedichten wäre, daß sie überhaupt nicht selbstverständlich sind, daß keiner weiß, woher sie kommen. Und sie sind doch da.'

Аннотация

"Komm mit ins Land der Poesie", mit dieser Aufforderung möchte ich den Leser einladen, mit mir zu kommen auf eine Reise durch die Welt der Gedanken. Gedanken lassen Bilder im Kopf entstehen und oft sind sie so stark mit Emotionen beladen, dass ich sie in Form von Gedichten aufgeschrieben habe. Ein Gedicht vermag mit seinen Metaphern und seiner lautmalerischen Sprache den Leser oftmals intensiver zu erreichen als es die «normale» Sprache kann. Darum : Komm mit auf die Reise durch die Natur, in die Welt der Liebe, des Alltäglichen und der Philosophie.

Аннотация

Betti Alveri debüüdipreemiaga pärjatud Triin Tasuja «Seksistentsialism» kombineerib luule värvide sekka, kasutades selleks autori loodud kollaaže illustratsioonidena, põimides neid tekstikollaažidega. Visuaalne ja tekstiline sisu on sündinud paralleelselt. Ajal, mis naistelt eeldatakse endiselt pahatihti pigem siiski kuulekust ja seda, et nad jumala eest kedagi ülemäära ei häiriks, on Triin Tasuja kasvatamatu, läbematu, häbenematu – tema tekstides terendab elusolemise raev.