Скачать книгу

id="n_9">

      9

      railway porter – вокзальный носильщик

      10

      logician – человек, способный логически мыслить

      11

      as for the article – что касается статьи

      12

      bread and cheese – кусок хлеба с маслом

      13

      Edgar Allen Poe’s Dupin – Дюпен из романов Эдгара Алана По

      14

      Gaboriau’s works – романы Габорио (о детективе Лекоке )

      15

      retired sergeant of Marines – отставной флотский сержант

      16

      Royal Marine Light Infantry – королевская морская пехота

      17

      military carriage – военная выправка

      18

      pocket all the credit – прикарманить себе всю славу

      19

      flaxen-haired – с льняными волосами

      20

      frock coat – сюртук

      21

      top hat – цилиндр

      22

      thrown abroad – раскинуты

      23

      legs were interlocked – ноги были скрючены

      24

      prognathous jaw – выступающая вперёд челюсть

      25

      ape-like – обезьяноподобный

      26

      by Barraud – фирмы Барро

      27

      Boccaccio’s ‘Decameron’ – «Декамерон» Бокаччо

      28

      with name of Joseph Stangerson upon the fly-leaf – с именем Джозеф Стэнджерсон на форзаце

      29

      American Exchange, Strand-to be left till called for – Стрэнд, Американская биржа, до востребования

      30

      Guion Steamship Company – пароходная компания «Гийон»

      31

      tape measure – рулетка

      32

      magnifying glass – увеличительное стекло

      33

Примечания

1

Assistant Surgeon – ассистент хирурга

2

the Berkshires – Беркширский полк

3

I was struck on the shoulder – я был ранен в плечо

4

which is precipitated by hemoglobin – который осаждается гемоглобином

5

on business – по делу

6

bull pup – щенок бульдога

7

dissecting-rooms – анатомический театр

8

rat-faced – с крысиной физиономией

9

railway porter – вокзальный носильщик

10

logician – человек, способный логически мыслить

11

as for the article – что касается статьи

12

bread and cheese – кусок хлеба с маслом

13

Edgar Allen Poe’s Dupin – Дюпен из романов Эдгара Алана По

14

Gaboriau’s works – романы Габорио (о детективе Лекоке )

15

retired sergeant of Marines – отставной флотский сержант

16

Royal Marine Light Infantry – королевская морская пехота

17

military carriage – военная выправка

18

pocket all the credit – прикарманить себе всю славу

19

flaxen-haired – с льняными волосами

20

frock coat – сюртук

21

top hat – цилиндр

22

thrown abroad – раскинуты

23

legs were interlocked – ноги были скрючены

24

prognathous jaw – выступающая вперёд челюсть

25

ape-like – обезьяноподобный

26

by Barraud – фирмы Барро

27

Boccaccio’s ‘Decameron’ – «Декамерон» Бокаччо

28

with name of Joseph Stangerson upon the fly-leaf – с именем Джозеф Стэнджерсон на форзаце

29

American Exchange, Strand-to be left till called for – Стрэнд,

Скачать книгу