Скачать книгу

ним счастье вдвое; в скорбный час

      Он сердцу утешенье;

      Он наша совесть; он для нас

      Второе провиденье.

      О! будь же, други, святость уз

      Закон наш под шатрами;

      Написан кровью наш союз:

      И жить и пасть друзьями.

      Воины

      О! будь же, други, святость уз

      Закон наш под шатрами;

      Написан кровью наш союз:

      И жить и пасть друзьями.

      Певец

      Любви сей полный кубок в дар!

      Среди борьбы кровавой,

      Друзья, святой питайте жар:

      Любовь одно со славой.

      Кому здесь жребий уделен

      Знать тайну страсти милой,

      Кто сердцем сердцу обручен:

      Тот смело, с бодрой силой

      На всё великое летит;

      Нет страха; нет преграды;

      Чего-чего не совершит

      Для сладостной награды?

      Ах! мысль о той, кто всё для нас,

      Нам спутник неизменный;

      Везде знакомый слышим глас,

      Зрим образ незабвенный!

      Она на бранных знаменах,

      Она в пылу сраженья;

      И в шуме стана и в мечтах

      Веселых сновиденья.

      Отведай, враг, исторгнуть щит,

      Рукою данный милой;

      Святой обет на нем горит:

      Твоя и за могилой!

      О сладость тайныя мечты!

      Там, там за синей далью

      Твой ангел, дева красоты,

      Одна с своей печалью,

      Грустит, о друге слезы льет;

      Душа ее в молитве,

      Боится вести, вести ждет:

      «Увы! не пал ли в битве?»

      И мыслит: «Скоро ль, дружний глас,

      Твои мне слышать звуки?

      Лети, лети, свиданья час,

      Сменить тоску разлуки».

      Друзья! блаженнейшая часть:

      Любезных быть спасеньем.

      Когда ж предел наш в битве пасть —

      Погибнем с наслажденьем;

      Святое имя призовем

      В минуты смертной муки;

      Кем мы дышали в мире сем,

      С той нет и там разлуки:

      Туда душа перенесет

      Любовь и образ милой…

      О други, смерть не всё возьмет;

      Есть жизнь и за могилой.

      Воины

      В тот мир душа перенесет

      Любовь и образ милой…

      О други, смерть не всё возьмет;

      Есть жизнь и за могилой.

      Певец

      Сей кубок чистым музам в дар!

      Конец ознакомительного фрагмента.

      Текст предоставлен ООО «ЛитРес».

      Прочитайте эту книгу целиком, купив полную легальную версию на ЛитРес.

      Безопасно оплатить книгу можно банковской картой Visa, MasterCard, Maestro, со счета мобильного телефона, с платежного терминала, в салоне МТС или Связной, через PayPal, WebMoney, Яндекс.Деньги, QIWI Кошелек, бонусными картами или другим удобным Вам способом.

      Примечания

      1

      Вольный перевод элегии «Еlegy written in a Countrу Сhurchyard» («Элегия, написанная на сельском кладбище») английского поэта-сентименталиста Томаса Грея (1716–1771). Эту элегию (1802) Жуковский считал началом своей поэтической

Скачать книгу