Скачать книгу

с землею…

      Там не будет вечно здесь.

      1809

      Песнь араба над могилою коня[15]

      Сей друг, кого и ветр в полях не обгонял,

      Он спит – на зыбкий одр песков пустынных пал.

      О путник, со мною страданья дели:

      Царь быстрого бега простерт на земли;

      И воздухом брани уже он не дышит;

      И грозного ржанья пустыня не слышит;

      В стремленье погибель его нагнала;

      Вонзенная в шею, дрожала стрела;

      И кровь благородна струею бежала;

      И влагу потока струя обагряла.

      Сей друг, кого и ветр в полях не обгонял,

      Он спит – на зыбкий одр песков пустынных пал.

      Убийцу сразила моя булава:

      На прах отделенна скатилась глава;

      Железо вкусило напиток кровавый,

      И труп истлевает в пустыне без славы…

      Но спит он, со мною летавший на брань;

      Трикраты воззвал я: сопутник мой, встань!

      Воззвал… безответен… угаснула сила…

      И бранные кости одела могила.

      Сей друг, кого и ветр в полях не обгонял,

      Он спит – на зыбкий одр песков пустынных пал.

      С того ненавистного, страшного дня

      И солнце не светит с небес для меня;

      Забыл о победе, и в мышцах нет силы;

      Брожу одинокий, задумчив, унылый;

      Иемена доселе драгие края

      Уже не отчизна – могила моя;

      И мною дорога верблюда забвенна,

      И дерево амвры, и куща священна.

      Сей друг, кого и ветр в полях не обгонял,

      Он спит – на зыбкий одр песков пустынных пал.

      В час зноя и жажды скакал он со мной

      Ко древу прохлады, к струе ключевой;

      И мавра топтали могучи копыта;

      И грудь от противных была мне защита;

      Мой верный соратник в бою и трудах,

      Он, бодрый, при первых денницы лучах,

      Стрелою, покорен велению длани,

      Летал на свиданья любови и брани.

      О друг! кого и ветр в полях не обгонял,

      Ты спишь – на зыбкий одр песков пустынных пал.

      Ты видел и Зару – блаженны часы! —

      Сокровище сердца и чудо красы;

      Уста вероломны тебя величали,

      И нежные длани хребет твой ласкали;

      Ах! Зара, как серна, стыдлива была;

      Как юная пальма долины, цвела;

      Но Зара пришельца пленилась красою

      И скрылась… ты, спутник, остался со мною.

      Сей друг, кого и ветр в полях не обгонял,

      Он спит – на зыбкий одр песков пустынных пал.

      О спутник! тоскует твой друг над тобой;

      Но скоро, покрыты могилой одной,

      Мы вкупе воздремлем в жилище отрады;

      Над нами повеет дыханье прохлады;

      И скоро, при гласе великого дня,

      Из пыльного гроба исторгнув меня,

      Величествен, гордый, с бессмертной красою,

      Ты пламенной солнца помчишься стезею.

      Конец 1809 – начало 1810

      К ней[16]

      Имя где для тебя?

      Не сильно смертных искусство

      Выразить прелесть твою!

      Лиры

Скачать книгу


<p>15</p>

Перевод с добавлением отсутствующей в подлиннике последней строфы популярного в то время в России романса «L’arabe au tombeau dе son coursier» («Араб на могиле своего скакуна»), принадлежащего французскому поэту-классицисту Шарлю Мильвуа (1782–1816). Примененный Жуковским размер впоследствии был использован Пушкиным («Подражания Корану», IX) и Лермонтовым («Три пальмы») с сокращением каждой строфы на два последних стиха.

<p>16</p>

Перевод немецкой песни неизвестного автора. Предположительно относится к М. А. Протасовой.