Скачать книгу

луна,

      А в дымном сумраке духана

      Таится в капельке вина

      Таинственность на дне стакана.

      Таинственна несхожесть лиц,

      И души многих поколений

      Пленяет таинство страниц,

      Которые оставил гений.

      Во всем таинственность, во всем —

      Она в любви и милосердье,

      И мы таинственность несем

      В рожденье, бытии и смерти.

      Нам страсть познания сладка.

      Ее подвластны интересу,

      Приподнимаем лишь слегка

      Таинственности мы завесу.

      Но в мире следствий и причин,

      Спускаясь в тайные глубины,

      Не смог добраться ни один

      До истины, до сердцевины.

      Столетья таинства полны,

      И не исчезнет жизнь, покуда

      Есть ощущенье новизны,

      И удивления, и чуда.

      «В подлунном мире тысячи красот…»

      Перевод Я. Козловского

      В подлунном мире тысячи красот,

      Но мне одна из них всего дороже,

      Что здравствует в отеческих местах.

      Прекрасным именам потерян счет,

      А у меня одно лишь только имя

      Ликует, как молитва, на устах.

      В подлунном мире подлецов не счесть,

      Но лишь с одним из них я почему-то

      Стреляться на рассвете был бы рад.

      Есть тысячи лжецов, презревших честь,

      Но лишь один из них меня приводит

      В отчаянье не первый год подряд.

      Хоть прочитал вчера я орды строк,

      Из них одна запомнилась мне строчка,

      Что поднялась до уровня вершин.

      С календаря последний пал листок,

      Ночей и дней в году немало было,

      А я запомнил только час один.

      На всех невежд презренья не излить,

      Не хватит сердца, чтоб возненавидеть

      Всех оскорбивших истину и честь.

      Не хватит сердца, чтобы всех любить,

      Не хватит рук, чтоб заключить в объятья

      Тех, кто походит на благую весть.

      Нет места на устах для всех имен,

      И всех запечатлеть глаза не могут,

      И в памяти всего не сохранить.

      Живем, осуществляя связь времен,

      Но жизни не хватает нам при этом,

      Чтоб замыслы свои осуществить.

      Истины ради

      Перевод Я. Козловского

      В зеленых горах увидал я снега

      И встретил на севере вестницу юга,

      В глазах у любимой заметил врага,

      В глазах нелюбимой – давнишнего друга.

      В дом близкий зашел я, но, совесть поправ,

      Хозяин со мной за беседой ночною

      Во всем соглашался, хоть был я не прав.

      Кунак или враг – кто сидел предо мною?

      Однажды пустое в стихах написал,

      А в воздух стрелять велика ли заслуга?

      И недруг об этом мне правду сказал,

      И в слове его я почувствовал друга.

      И ныне, с годами все чаще скорбя,

      Огню предавая иные тетради,

      Как недруг, порой ненавижу себя,

      И в этом спасение истины ради.

      Годы

      Перевод

Скачать книгу