Скачать книгу

name="notes">

      Примечания

      1

        «Вотерфорд» – торговая марка хрустальных изделий, производство которых было основано в 1783 г. братьями Пенроуз в портовом городе Вотерфорд, что на юго-востоке Ирландии. – Здесь и далее примеч. пер.

      2

        Святая дева Мария Гваделупская – название ассоциируется со знаменитым изображением святой девы Марии в одной из базилик Мехико.

      3

        Стикбол – уличная игра, напоминающая бейсбол.

      4

        Ступбол – уличная игра, похожая на бейсбол, где один из игроков ударяет мячом о крыльцо или стену и бежит к базе, а другие пытаются поймать мяч.

      5

        Le Gendarme – жандарм (фр.).

      6

        Джексон-Хайтс – престижный район в северо-восточной части Нью-Йорка, входит в Куинс.

      7

        Джозеф Пол Димаджио (1914–1999) – американский бейсболист, выдающийся игрок за всю историю бейсбола; был мужем Мэрилин Монро.

      8

        «Большая книга» – периодическое издание «Общества анонимных алкоголиков», где перечислено, сколько тысяч женщин и мужчин избавились от этой зависимости; названа так по толщине первого тома, изданного в 1939 г.

      9

        «Двенадцать и двенадцать» (полное название «Двенадцать шагов и двенадцать традиций») – книга одного из основателей «Общества анонимных алкоголиков».

      10

        «Бет Израэль» – медицинский центр в Нью-Йорке, основан в начале XX в.

      11

        Моравская церковь – протестантская церковь, берет свое начало с XV века, основана реформатором Яном Гусом.

      12

        «О, Благодать» – христианский гимн, написанный английским священнослужителем и поэтом Джоном Ньютоном (1725–1807).

      13

        Трали – небольшой городок в графстве Керри на юго-западе Ирландии.

      14

        Барри Фицджеральд (1888–1961) – ирландский актер, обладатель премии «Оскар».

      15

        Сэмюель Джонсон (1709–1784) – английский литературный критик и поэт эпохи Просвещения.

      16

        Торо Генри Дэвид (1817–1862) – американский писатель и общественный деятель.

      17

        Роберт Холл – некая легендарная личность, американский торговец, продававший костюмы сомнительного качества, которые вскоре расползались по швам.

      18

        Джордж Герман Рут (1895–1948) – американский бейсболист, питчер, легенда американского спорта.

      19

        Сплит – вариант игры в блек-джек.

      20

        Игра слов: валет – по-английски «jack».

/9j/4AAQSkZJRgABAQEBLAEsAAD/2wBDAAIBAQIBAQICAgICAgICAwUDAwMDAwYEBAMFBwYHBwcGBwcICQsJCAgKCAcHCg0KCgsMDAwMBwkODw0MDgsMDAz/2wBDAQICAgMDAwYDAwYMCAcIDAwMDAwMDAwMDAwMDAwMDAwMDAwMDAwMDAwMDAwMDAwMDAwMDAwMDAwMDAwMDAwMDAz/wAARCAOZAjoDAREAAhEBAxEB/8QAHgAAAQQDAQEBAAAAAAAAAAAABgQFBwgAAgMJAQr/xABuEAABAwIFAgQEAgUIBAcIAyEBAgMEBREABgcSIRMxCCJBUQkUYXEygRUjQpGhChYkM1KxwfBictHhFzQ1OUO18SU4c3R1d5KzGBk2U2N2gqKjpLK0N1RWWYSTlZe20tPVJieDKTpEVViFpcPU/8QAHQEAAgMBAQEBAQAAAAAAAAAAAwQAAgUBBgcICf/EAFgRAAIBAwIDBQMHBwcJBQcDBQABAgMRIQQxBRJBBhMiUWEHMnEIFCOBkaGxNUJyssHR8BUzNlJic+EWJDRTgpLC0vEXQ5OisxgmVVZjw+IlRFTTdIOj8v/aAAwDAQACEQMRAD8AqBW2wWWbj0x9JksnhZs7QCYjSQg23DnHFl2BOQ6vMdKiOO7tpHGGqMReqyENeIDFRyi468rcGVFXOFOOxtQQ3wlp1mivmX6O5VJDimRYFVu2POafY9LNl6/B1Qmm9KGo0gESEHckH641qL8Jla92WScIkBiJFSSElYwbmseblHxXBvUl6Y3SHnY28ONI3It6HFZTNOhC6sB7JqMqnU6dUFh1fNyTcgYD

Скачать книгу