Примечания
1
Полиэфирный пластик, более прочный, чем полиэтилен. Лавсан. – Прим. переводчика.
2
Зал для занятий джиу-джитсу.
3
Гравитационным колодцем называется область, где ощущается влияние тяготения небесных тел. Здесь употребляется в смысле «на поверхности крупных планет».
4
Что это (искаж. исп.).
5
Видимо, имеется в виду мескалин.
6
Здесь: открытая электрическая тележка.
7
Поскольку центробежная сила увеличивается с расстоянием от центра вращения, на станции, где гравитация создается вращением, понятию «низ» соответствует направление от центра, а «верх» – к центру станции.
8
Обращение «сэр» к начальнику женского пола, применяющееся при строго официальной форме общения, видимо, следует понимать как развитие традиций политкорректности.
9
Мех – от «механизм».
10
«Роджер» – общепринятый сигнал окончания связи в американской армии, здесь употребляется в смысле «принято» или «подтверждаю».
11
Ладар – световой (лазерный) радар.
12
«Жена трупа» вместо «вдова» – шутка в адрес полицейского канцелярита.
13
Как и с обращением «сэр», это, очевидно, дань политкорректности или суеверию, что женщина на корабле – дурная примета.
14
Рельсовая пушка – оружие, разгоняющее снаряд электромагнитным полем вдоль рельсов-направляющих. Также называется орудием Гаусса.
15
Тут матерно на ломаном немецком.
16
Недоумок (исп.)
17
Нашу воду (ломаный исп.)
18
Верно (кит.)
19
Человек, парень (исп.)
20
Астрономическая единица – диаметр орбиты Земли, около 150 миллионов километров.
21
Сокращение от «лейтенант».