Скачать книгу

Пушкина

      «Поверь, я знаю уж, Дорида…»

      Поверь, я знаю уж, Дорида,

      Про то, что скрыть желаешь ты…

      Твой тусклый взор и томность вида

      Отцветшей рано красоты

      Мне слишком много объяснили:

      Тебя, прелестная, пленили

      Любви неясные мечты.

      Они, везде тебя тревожа,

      В уединение манят

      И среди девственного ложа

      Отраду слабую дарят,

      Лишь жажду наслаждений множа.

      Как жертвуешь ты сим мечтам

      При свете дня или во мраке ночи,

      Почти закрывшиеся очи

      Склоняешь с робостью к дверям,

      И если юная подруга

      Иль кто другой к тебе войдет,

      В одно мгновенье от испуга

      Румянец нежный пропадет.

      Потупишь взор… несвязность речи

      И твой смущенный, робкий вид

      И неожиданность сей встречи

      Тебя кой в чем изобличит…

      Но ты краснеешь, друг бесценный,

      Меня давно ты поняла.

      Оставь же сей порок презренный,

      Доколь совсем не отцвела…

      Беги! беги сего порока,

      В мечтах себя не погуби,

      Не будь сама к себе жестока

      И хоть меня ты полюби.

      Перевод с французского

      К. Рылеева

      Шарль-Юбер Мильвуа

      «На кровы ближнего селенья…»

      На кровы ближнего селенья

      Нисходит вечер, день погас.

      Покинем рощу, где для нас

      Часы летели как мгновенья!

      Лель[2], улыбнись, когда из ней

      Случится девице моей

      Унесть во взорах пламень томный,

      Мечту любви в душе своей

      И в волосах листок нескромный.

      Перевод с французского

      Е. Баратынского

      Пьер Жан Беранже

      Начнем сызнова

      Я счастлив, весел и пою;

      Но на пиру, в чаду похмелья,

      Я новых праздников веселья

      Душою планы создаю…

      Головку русую лаская,

      Вином бокалы мы нальем,

      Единодушно восклицая:

      «О други, сызнова начнем!»

      Люблю вино, люблю Лизетту, —

      И возле ложа создан мной

      Благословенному Моэту[3]

      Алтарь достойный, хоть простой.

      Лизетта любит сок отрадный

      И, мы чуть-чуть лишь отдохнем,

      «Что ж, – говорит, лобзая жадно, —

      Скорее сызнова начнем!»

      Пируйте ж, други: позабудем,

      Что скоро надо перестать,

      Что ничего не в силах будем

      Мы больше сызнова начать.

      Теперь же, с жизнию играя,

      Мы пьем и весело поем!

      Красоток наших обнимая,

      Мы скажем: «Сызнова начнем!»

      Перевод с французского

      Aп. Григорьева

      Теофиль Готье

      К розовому платью

      Люблю я розовое платье,

      Тебя раздевшее легко:

      И руки наги для объятья,

      И грудь поднялась высоко!

      Светла,

Скачать книгу


<p>2</p>

Лель – древнеславянский бог любви; вольность переводчика.

<p>3</p>

Моэт – марка шампанского.