Скачать книгу

звучали монотонно, и у меня возникло впечатление, что она повторяла их уже много раз.

      Я посмотрела на нее с теплотой:

      – Ну, значит, совсем ненадолго.

      – Только если ты считаешь, что год – это не долго. Но что здесь можно сказать? У него там работа.

      – Он занимается финансами?

      Она кивнула.

      – Он работал в управлении ОДО…

      – ОДО? – Тут мне даже не пришлось прикидываться дурочкой.

      – Не спрашивай. Не уверена, что до конца понимаю, что это вообще такое. Как бы там ни было, это перестало быть актуально, когда экономика накрылась. Он поехал в Лондон работать в дочерней фирме своей компании.

      Словно плохой танцор в попытках попасть в ритм, Мелани постоянно пожимала плечами. Она сделала глоток шорле[24].

      – Значит, мы в одной лодке.

      – Ах да. Я помню, что ты недавно что-то упоминала, но я подумала, что Рэнди уехал только на неделю. Вы теперь тоже живете врозь?

      – Он риелтор. В этих краях стало сложно хоть что-то заработать после краха субстандартных кредитов. Он приезжает на выходные, когда может. А сейчас это означает раз в месяц – авиаперелеты чудовищно дорогие.

      – Он уехал обратно в Великобританию?

      Боже! Я чуть не расхохоталась. Мелани подумала, что Рэнди был англичанином. Рэнди – в стране, где его имя обозначало «озабоченный»[25].

      Но уже второй раз я не стала разубеждать ее.

      – Да, так и есть.

      И – вот оно: улыбка и вздох облегчения. Глаза Мелани засияли, и взгляд зацвел.

      – Оба наших мужа за границей! Что за безумное совпадение!

      – Не то слово.

      – Просто я обожаю совпадения. А ты?

      – Я тоже.

      Секунду мы смотрели на лица друг друга, блестящие от пота, и даже не мигали, ошарашенные этой ситуацией.

      А потом Мелани сказала:

      – Когда случаются совпадения, у меня появляется чувство, что… Даже не знаю… Что я на правильном пути? Это как судьба. Так, значит, твой муж скоро возвращается? Или вы с детьми переедете к нему в Великобританию?

      – Мы скоро поедем к нему. – Я понизила голос, чтобы Фитц и Китти не услышали меня из-за скрипа качелей с лошадками. – Этот дом должны конфисковать, что сильно все усложняет.

      Ее глаза округлялись все сильнее, пока я расписывала ей, насколько Рэнди, привыкший к невероятному темпу продаж, был потрясен, когда банки начали отказывать в кредитовании.

      – Я даже представить себе не могу, что это был за стресс. И что вы сделали?

      – Ну, что все делают. Затянули пояса – во всяком случае, я – и отдали свои сбережения.

      Мелани ахнула.

      – Все сбережения?

      – Испарились, – сказала я, изобразив жест фокусника. – Но тяжелее всего было справляться с тем эмоциональным грузом, что упал на Рэнди. Ему не хватало драйва. Знаешь, того возбуждения, когда ведешь борьбу за очередной дом. Переговоров каждый день. Без всего этого он стал как депрессивный подросток.

      – О, Трейси. Сколько у вас осталось времени?

      – На

Скачать книгу


<p>24</p>

Шорле – коктейль из вина с минеральной водой или с лимонадом. (Прим. ред.)

<p>25</p>

Randy (англ.) – в британском сленге означает «перевозбужденный», «озабоченный», «похотливый». (Прим. ред.)