Скачать книгу

Совсем под боком, совсем близко? Максимум в паре дневных переходов?

      – Похоже, что так… Скорее всего.

      – Ну, туда нам, ясное дело, путь заказан – ни за что не пропустят. Да и запросто можно вообще без башки остаться. Кто его знает, сколько их там обретается… Выходит, одна у нас надежда – где-то в тайге их накрыть. И побыстрее, пока обратно не слиняли? Тогда, Михалыч, поспешить бы надо? А вдруг они уже назад намылились?

      – Не надо, Боря, никуда спешить. Любая спешка – ты сам знаешь… И вообще – я так думаю – давай-ка сегодня уже, на ночь глядя, никуда не пойдем. Очень рискованно. А пойдем за пару часиков до рассвета. Думаю, их табор отсюда – в паре часов спокойной ходьбы, не дальше, исходя из того, что он совсем налегке на охоту отправился. Поэтому, я думаю, вполне успеем взять их еще тепленькими, пока глаза не продрали. И это, Боря, – самый логичный вариант. Вот так мы с тобой и поступим. Понял?

      – Как скажешь, шеф. Как скажешь. Тебе виднее. Только, чтоб потом не пришлось нам локотки кусать. Это еще бабка надвое сказала, что они на ночевку в лесу останутся.

      – Ну и отлично, Борь. Добро, – прекращая грозящие надолго затянуться пустые словопрения, твердо подытожил Назаров. – Вот так тогда и порешаем.

      Конец ознакомительного фрагмента.

      Текст предоставлен ООО «ЛитРес».

      Прочитайте эту книгу целиком, купив полную легальную версию на ЛитРес.

      Безопасно оплатить книгу можно банковской картой Visa, MasterCard, Maestro, со счета мобильного телефона, с платежного терминала, в салоне МТС или Связной, через PayPal, WebMoney, Яндекс.Деньги, QIWI Кошелек, бонусными картами или другим удобным Вам способом.

      Примечания

      1

       Морок – затяжное ненастье (мест.).

      2

       Добрать – найти и убить подраненного зверя (охотн. сленг).

      3

       Бутарить – вести добычу золота и драгоценных камней с помощью бутары – примитивного промывочного станка.

      4

       «Холодный» кержак – старообрядец по крещению, не признающий предписанных верой строгих самоограничений.

      5

       Лудёва – специальное, иногда в несколько километров длиной, заграждение из поваленных деревьев, предназначенное для ловли животных. На ее протяжении – несколько специально оставленных узких проходов с замаскированными ловчими ямами. На дне этих ям обычно – вбитые в землю заостренные на концах колья (охотн.).

      6

       Заложный – отвернувшийся от бога и заложивший душу антихристу кержак, сотворивший смертный грех, нарушивший заповедь «не убий», за что он навсегда отринут от общины и отпет заживо.

      7

       Ладанка – маленький мешочек с каким-нибудь предметом, заговором (первоначально с ладаном), носимый на груди, как талисман.

      8

       Бакланят – говорят (угол. жарг.).

      9

       Шняга – мелочь (угол. жарг.).

Скачать книгу