Скачать книгу

слова «все изменилось». Оказывается, разговаривать с юными девушками – все равно что с иностранцем. Несмотря на все усилия, Джек никак не мог понять, что значит «это». Наконец он спросил:

      – Вы не знаете, ради чего у ваших дверей толчется не меньше полдюжины джентльменов?

      – О-о! – Аманда закатила глаза. – Они всегда там толкутся. Им бы давно пора понять, что ухаживать за Сарой – это своего рода…

      – Ухаживать за Сарой?

      – Маме хочется думать, что я ничего не понимаю. Однако Бриджет постоянно ворчит по поводу воздыхателей Сары, мол, из-за них ей неудобно ходить через главный вход, будь ее воля, в них следовало бы стрелять как в нарушителей частного владения. Разумеется, мама простонала: «Разве так можно!», на что леди Уорт иронично возразила: «Тогда это, конечно, попадет в газеты. Хорошо, если о вас пишут в газетах, плохо, если не пишут».

      Позвонив, Аманда велела подать чай. Она слегка нахмурилась, но тут же лукаво улыбнулась:

      – Может быть, это как раз то, о чем втайне мечтает Бриджет. О ней в газетах нет ни слова, и я думаю, что это ее бесит. Но хватит об этом. Давайте лучше поговорим о вас. Где вы так загорели? В Вест-Индии? В Ост-Индии? Вы сражались с пиратами?

      От возбуждения Аманда так вцепилась ему в рукав, что едва не оторвала обшлаг.

      Прежде чем Джек сообразил, как лучше всего отвечать на такие смешные в своей непосредственности вопросы, из холла, который они недавно покинули, донесся многоголосый шум.

      Это был хор охваченных любовью кавалеров, в их восклицаниях звучало явное недовольство, почти заглушавшее женские, более тихие голоса, выражавшие свое сожаление. Все стихло, как только закрылась входная дверь.

      – Я же говорила вам, эту проблему можно быстро решить с помощью пистолета.

      – О, Бриджет, как это мило с твоей стороны, – послышался другой, ясный и не такой раздраженный голос.

      – Кроме того, там был скандальный виконт Треш. Не приведи Господь подстрелить виконта, поднимется такой скандал! – Третий голос звучал саркастично и вместе с тем внушительнее, чем оба предыдущих.

      – О, как я довольна нашей прогулкой. Как приятно прокатиться по парку, и как незаметно пролетело время. Вот уже и полдень, – раздался хорошо знакомый Джеку голос.

      Несомненно, он принадлежал леди Форрестер. Джек и Аманда, не сговариваясь, сделали один-два тихих шага к неплотно прикрытым дверям и украдкой через щель стали следить за тем, что происходило в холле.

      Четыре дамы в пестрых, как у павлина, нарядах снимали шляпки, перчатки, жакеты, которые торопливо подхватывали суетившиеся рядом четыре служанки. Тайно наблюдавшие за ними зрители даже слегка оторопели от поднявшейся в холле суеты и шума, от мелькавших разноцветных нарядов.

      Когда все разделись, причем разговор между дамами ни на секунду не прерывался, взгляд Джека невольно привлекла золотистая блондинка в бледно-желтом мерцающем наряде.

      Она выглядела потрясающе, обворожительно и вместе с тем, несмотря на теплый цвет платья, холодной как лед. В ее манере было

Скачать книгу