Скачать книгу

педантов. Это ритор в стиле Петрония, владеющий стихом и прозой с одинаковым мастерством.

      Вот один из сонетов, взятый из редких теперь «Douzains de sonnets»[42].

      Елена (лаборатория Фауста в Виттенберге).

      Разрушена веков томящая преграда,

      Я, сердце опьянив божественной судьбой,

      Покинула Гадес и гробовой покой,

      Где пьется сладостно забвения отрада.

      Осталась грудь моя такою же тугой,

      Я сильною стою, когда отваги надо,

      Вдовой и девою гордилась мной Эллада,

      Когда звучал набат и загорался бой.

      Ведь лоно Матерей, о, Фауст, мне знакомо,

      Но я пришла к тебе, химерою влекома,

      Из бледных пажитей, где боги тихо спят.

      Твоей любви несу, воспетая Гомером,

      И шею, что века во век не потемнят,

      И голос, что привык к пророческим размерам.

      Написав этот сонет и «Vitraux»[43], поэмы, которым мистицизм с оттенком презрительности придал особую остроту, и «Terre latine»[44], совершенные и единственные страницы прозы, мучительные по чистоте своего стиля, Тайяд внезапно стал знаменитым и опасным благодаря своим жестоким и утрированным сатирам. В насмешку над бессмысленными путешествиями, он назвал их «Au pays du Mufle»[45]. Пошлость нашего времени возмущает этого Латинца, влюбленного в солнце и благоухания, в красивые фразы и жесты. Для него деньги – радость, которую бросают, как цветы, к ногам прекрасных женщин, а не зерно, которое закапывают, чтобы оно дало плод. Он гордо клеймит ханжество и скупость, фальшивые славы и настоящие гнусности, деньги и успех биржевых и фельетонных выскочек. Жестокий и даже несправедливый, он хлещет все, что ненавидит. Для него, как и для всех сатириков, личный враг превращается во врага общества. Но зато каким прекрасным языком написаны эти сатиры, языком одновременно и новым, и традиционным! И как много в нем пленительной наглости!

      Все, что я писал, писал не этой дряни.

      Действительно, баллады Тайада не предназначены для прекрасных дам, которые предаются мечтам, обмахиваясь павлиньими перьями. Трудно даже процитировать у него цельную строфу. Вот одна из наименее злых:

      Бурже, Лоти и Мопассан,

      Вас продают на всех вокзалах,

      Вас подают, как масседуан,

      Бурже, Лоти и Мопассан.

      Любой тех авторов роман

      Приятен, как сигары в залах,

      Бурже, Лоти и Мопассан,

       Вас продают на всех вокзалах.

      Это почти только забавно. «Le Quatorzains d'Eté»[46] можно было бы привести целиком. Даже не мешает знать это стихотворение на память, ибо это шедевр по своей тонкости. Маленькая жанровая картинка, которую нужно беречь и хранить. Эпиграф, строфа Рембо из «Premières Communions»[47] – «супругой маленькой и жертвою была» – дает тон всей картине:

      Конечно, господин Бенуа одобряет,

      что читали Вольтера и прочих

Скачать книгу


<p>42</p>

«Двенадцатистиший» (фр.)

<p>43</p>

«Витражи» (фр.; книга стихов, 1864)

<p>44</p>

«Латинская земля» (фр.; книга прозаических текстов, 1898)

<p>45</p>

«В стране скотов» (фр.; книга стихов, 1891)

<p>46</p>

«Летние четырнадцатистишия» (фр.)

<p>47</p>

«Первые причастия» (фр.; книга стихов Артюра Рембо, 1871)