Скачать книгу

Дик», Герман Мелвилл, перевод И. М. Бернштейн (прим. переводчика).

      10

      Смотри прим. на стр. 9. Блузами называют всех участников карнавальных шествий.

      11

      Собирательный образ жителя деревни, уроженца Алавы.

      12

      Имеется в виду трагедия в комплексе Madrid Arena, произошедшая в ночь на 1 ноября 2012 года и унесшая жизни пяти девушек (прим. переводчика).

      13

      Авторский намек на кинокомпанию HBO, сделанный, по всей видимости, чтобы избежать обвинений в нежелательных совпадениях.

      14

      В испанской пенитенциарной системе существует несколько видов тюремных отпусков в зависимости от тяжести преступления. Предполагается, что такие отпуска должны помочь с адаптацией после выхода из тюрьмы. Как правило, право на тюремный отпуск дается по истечении четверти срока наказания или в экстраординарных случаях (смерть близкого, тяжелая болезнь и т. д.). Во время такого отпуска заключенный носит браслет на ноге и находится под наблюдением правоохранительных органов, но в остальном может несколько дней провести как обычный житель города, а затем должен снова вернуться в тюрьму.

      15

      Чангурро – запеченный краб, классическое баскское блюдо (прим. переводчика).

      16

      Не для протокола (англ.).

      17

      «Баскония» – баскетбольный клуб из Витории.

      18

      Баскская академия полиции, расположенная в Алаве.

      19

      Slow Food Araba – название местной (баскской) организации, занимающейся проведением различных гастрономических мероприятий.

      20

      Рафия – натуральное волокно, которое производят из листьев пальмы (прим. переводчика).

      21

      Чаколи – традиционное домашнее баскское вино (прим. переводчика).

      22

      Сугаррамурди – наваррская деревня, где в начале XVII века проходили знаменитые процессы над ведьмами (прим. переводчика).

      23

      Чорисо – сорт свиной колбасы (прим. редакции).

      24

      Ахондроплазия – врожденное заболевание, при котором нарушается рост костей скелета и основания черепа (прим. переводчика).

      25

      Кубата – кубинский коктейль из рома и колы (прим. переводчика).

      26

      Категория сложности в скалолазании.

      27

      Гарро́та – орудие казни через удушение в Испании. Первоначально гаррота представляла собой петлю с палкой, при помощи которой палач умерщвлял жертву. С течением времени она трансформировалась в металлический обруч, приводившийся в движение винтом с рычагом сзади.

      28

      Святой Пруденсио – испанский католический святой, один из покровителей провинции Алава.

      29

      Собаос – разновидность бисквита, традиционная в Кантабрии (прим. переводчика).

      30

      Чуррос – обжаренная выпе

Скачать книгу