Примечания
1
В переводе Самуила Маршака, который тогда еще не был написан:
Три мудреца в одном тазу
Пустились по морю в грозу,
Будь попрочнее старый таз,
Длиннее был бы мой рассказ.
2
В оригинале это именно песня, а не рассказ.
3
Столь же сладко для отчизны уцелеть, как умереть.
4
Так по-английски называются рентгеновские лучи.
5
Эта фраза когда-то означала «как дела?», а позднее превратилась во что-то типа «очень приятно» и использовалась только при знакомстве, да и то еще до моего рождения.