Скачать книгу

этих леди, которым мы помогли в их маленькой неприятности?

      – Не знаю лично, капитан. Но теперь, увидев, где они живут, я знаю, кто они такие. Я слышал разговоры о той из них, что крупнее, – много разговоров.

      «О той, что крупнее»! Словно о лососе! В глазах лодочника размер, очевидно, лучшая рекомендация!

      Райкрофт улыбается и продолжает расспрашивать.

      – А что вы о ней слышали?

      – «Аккуратная » леди! Владеет всеми полевыми забавами, такими, как охота и прочее. Но могу сказать, что до этого дня я сам ее никогда не видел.

      Гусарский офицер достаточно прожил в Херефордшире, чтобы знать местное значение слова «аккуратная» – достойного поведения. То, что мисс Винн любит спортивные развлечения на свежем воздухе, включая греблю на реке, капитан узнал в пути от нее самой.

      Одно обстоятельство показалось ему странным – что лодочник не знаком со всеми жителями речного берега по крайней мере на десять миль вверх и вниз по течению. Он спрашивает объяснения.

      – Почему, Джек, вы, живя чуть выше по течению, ничего не знаете об этих людях?

      Он не знает, что хотя Уингейт родился на берегах Уая – лодочник сам сказал ему об этом, – в среднем течении реки он почти чужак, потому что родина его в графстве Брекнокшир. Но все же это не ответ на загадку, и молодой лодочник говорит так:

      – Господи милостивый, сэр! Это показывает, как мало вы понимаете реку. Капитан, она изгибается и изгибается, и поэтому люди, живущие друг от друга в миле, знают друг о друге не больше, чем если бы жили в десяти милях. Это потому что мостов очень мало и они далеко друг от друга. Есть лодки перевозчиков, это правда; но жители пользуются ими не часто, особенно женщины. На реке всегда опасно, и особенно в паводок. А паводки случаются и летом и зимой.

      Объяснение разумное; удовлетворенный им, Райкрофт погружается в размышления. Его отрывает от них вид дома, очень странного древнего сооружения, полубревенчатого, полукаменного, стоящего не на самом берегу, а в глубине небольшой долины. Вид этого дома не нов для капитана; он и раньше обращал на него внимание, пораженный его внешностью, такой отличной от обычного жилища.

      – Чей это дом, Джек? – спрашивает он.

      – Принадлежит человеку, по имени Мердок.

      – Странный дом!

      – Не больше, чем его хозяин, если хотя бы половина того, что о нем рассказывают, правда.

      – Ага! Значит, этот Мердок необычный тип?

      – Очень необычный.

      – В каком отношении?

      – Не в одном – во многих.

      – Уточните, Джек.

      – Ну, во-первых, он редко бывает трезв.

      – Приверженец алкоголя.

      – Приверженец смертельного пьянства. Много раз видел его в таком состоянии.

      – Неразумно со стороны мистера Мердока.

      – Конечно, капитан: неразумно и нехорошо. Особенно учитывая место, где он обычно пьет.

      – А что это за место?

      – «Уэльская арфа». У переправы Мошенников.

      – Переправа Мошенников? Странное название. Что это за место? Не очень хорошее, я бы сказал, если

Скачать книгу