Скачать книгу

id="n_54">

      54

      comme cela – like that

      55

      taille d’athlète – athletic built

      56

      croquant crunching

      57

      porte cochère – gateway

      58

      Job’s leviathan broke the spear, the dart, and the habergeon – allusion to the Bible (the Book of Job, 41:26). Here is meant the readiness to overcome any hardships and obstacles.

      59

      roué – a scapegrace

      60

      beauté mâle man’s beauty, handsomness

      61

      filette – a daughter or a girl

      62

      Beulah – from the Bible: a symbolic name of the heavenly Zion, the promised land.

      63

      Qu’ avez-vous, mademoiselle? Vos doigts tremblent comme la feuille, et vos joues sont rouges: mais, rouges comme des cerises.  – What’s happened, Miss? Your fingers are trembling like a leaf, and your cheeks are red, as red as cherries.

      64

      ignis-fatus – “fool’s fire” (Latin), dim wandering light appearing over the swamps at night. It is believed to drive travellers from the safe paths.

      65

      passées old-fashioned

      66

      Some natural tears she shed – allusion to “Paradise Lost” by John Milton (1608–1674); the original quote is “Some natural tears they dropped.”

      67

      Elles changent de toilettes – They change.

      68

      Chez maman, quand il y avait du monde, je le suivais partout, au salon et à leurs chambres; souvent je regardais les femmes de chambre coiffer et habiller les dames, et c’était si amusant: comme cela on apprend. – When my mom had guests, I followed them everywhere, in the drawing room and in the bedrooms. I often watched the maids combing and dressing the ladies, and that was real fun; that’s how they learn.

      69

      Mais oui, mademoiselle: voilà cinq ou six heures que nous n’avons pas mangé. – Oh yes, Miss; it is really five or six hours since we had some food.

      70

      abigails – allusion to the Bible, here: ladies’ maids

      71

      et alors quel dommage – well, it’s a pity

      72

      Est-ce que je ne puis pas prendre une seule de ces fleurs magnifiques, mademoiselle? Seulement pour completer ma toilette. – Oh Miss, can’t I take one of these beautiful flowers? Just to complete my toilette.

      73

      minois chiffoné – here: pretty

      74

      père noble de théâtre – noble (aristocratic) head of the family, father (theater emploi)

      75

      Tant pis! – even worse! (meaning “it serves her right”)

      76

      Au reste as for the rest of it

      77

      Who would not be the Rizzio of so divine a Mary – an allusion to the story of David Rizzio, a private secretary of Mary Stuart, Queen of Scots (1542–1587)

      78

      black Bothwell – the husband of the said Mary who mastered the murder of Rizzio

      79

      con spirito here: in a high-spirited way (Italian)

      80

      Gardez-vous en bien – Look out!

      81

      Paynim – Muslim or pagan

      82

      airs – here: songs

      83

      Voilà, Monsieur Rochester, qui revient ! – Here is Mr. Rochester, he’s come back!

      84

      Mother Bunches – a person from the English folklore, a wise old countrywoman, teaching a mixture of charms and magical recipes

      85

      le cas – the proper case

      86

      the old gentleman – the devil

      87

      ad infinitum – eternally (Latin)

      88

      Queen Boadicea – a British Celtic warrior queen who led an uprising against Roman occupation.

      89

      prête à croquer sa petite maman Anglaise – ready to eat her English mommy up

      90

      Midsummer – a religious holiday celebrated on the 24th of June

      91

      Day its fervid fires had wasted – it is a slightly changed quotation from Thomas Campbell’s “The Turkish Lady.” The original phrase was “Day her sultry fires had wasted.”

      92

      organ of Adhesiveness – according to Phrenology (a science of faculty psychology and theory of brain), each faculty must have a separate seat or “organ” in the brain

      93

      gild refined gold – it is a quotation from William Shakespeare’s “King John,” meaning “to improve something unnecessarily.”

Скачать книгу