ТОП просматриваемых книг сайта:
The Music of the Netherlands Antilles. Jan Brokken
Читать онлайн.Название The Music of the Netherlands Antilles
Год выпуска 0
isbn 9781626743694
Автор произведения Jan Brokken
Серия Caribbean Studies Series
Издательство Ingram
TRANSLATOR’S NOTE
An explanatory note beforehand: In Dutch the word Antillean is commonly used to refer to the inhabitants of the former Dutch island possessions in the Caribbean—Curaçao, Aruba, Bonaire, St. Eustasius, Saba, and St. Martin. In a broader sense it can refer to someone from the Caribbean like it does in Spanish and French. The translator has opted to use Dutch Antillean to denote something specific to those islands.
There is a glossary at the end of the book defining some terms unique to Curaçao and the Caribbean. Words found in the glossary are marked by asterisks (*).
THE MUSIC OF THE
NETHERLANDS ANTILLES
1
A Polish Prelude
The news made it into the Süddeutsche Zeitung, even if it were only in the back pages, as a miscellaneous item above the featured articles. It was printed with a frame around it to draw the reader’s attention to the bizarre nature of its content.
A Reuters correspondent had attended the mass held in the Church of the Holy Cross in Warsaw on the October 17, 1999, to commemorate the 150th anniversary of the death of Chopin. It had been a bitterly cold day and the invited guests, who filled the first seven rows, were not at all mournful about how briefly the service lasted: the church floor felt like a sheet of ice.
To be sure, Chopin is buried in Paris, at the Père-Lachaise cemetery, but in accordance with his last will and testament his heart was removed from his chest and brought back to Poland. The composer wanted to make it clear, once and for all and beyond his grave, that deep within he had always remained a Pole, even though he had left for Vienna and Paris as a nineteen-year-old, never to set foot again in his native land in protest of the Russian occupation. To make his exile complete, his body found its final resting place in French soil, under a handful of Polish earth that friends had given to him on the day of his departure from Warsaw. Chopin’s mortal remains would never leave Père-Lachaise again, apart from that one hollow muscle, the most symbolic of all the organs.
Behind the sincere patriotic sentiments expressed in his last will and testament there lurked another reason, more gruesome to the point of morbidity. Chopin suffered from the fear of being buried alive, a phobia he had adopted from his father. In his thirty-ninth year, gravely ill and paralyzed with pain, he sensed that death was approaching. A few weeks before his passing he had requested Doctor Cruveilhier to perform an autopsy on his body immediately after being declared dead, and to cut the heart out of his chest. To remove any doubt whatsoever about an apparent death he also had put in his will that the lid to the casket could only be closed once his body had been embalmed. This measure took up so much time the composer could only be buried thirteen days after his death.
His carefully preserved heart—which, according to the doctor, was even worse off than his lungs that were ravaged by tuberculosis—was indeed brought to Warsaw and placed in the Church of the Holy Cross, enclosed in an urn which would survive the church’s near total destruction almost a century later. In the final year of World War II bombs obliterated the chancel, nave, and a large part of the towers, but Chopin’s heart remained unscathed.
After the reconstruction of the church, the urn was given a prominent place, in a niche near the altar. It was there the Bishop of Warsaw celebrated the mass on October 17, 1999. Besides his being every bit a Pole, Chopin had remained a fervent Catholic, receiving the proper sort of commemoration: with prayers, incense, liturgical hymns, and the sounds of the organ.
Another ceremony that honored the composer in equal measure was held a week after the mass, some fifty kilometers to the west of Warsaw at Zelazowa Wola, the country estate where Fryderyk Franciszek had been born. Six pianists took turns performing every one of Chopin’s compositions for solo piano, in the house where his French father had given lessons to the children of Count Skarbek, and in the salon where Fryderyk had crawled across the floor, possibly even over to the piano. Candlelight recalled the atmosphere of those bygone days, and the listeners often found themselves looking outside, at the thick snowflakes falling on the paths and fields of the country estate, covering up the visible traces of this modern age, and at the farmhouse, diagonally behind the stately home, where Chopin’s crib had stood. The Reuters correspondent had also covered this commemorative concert.
“Despite the bitter cold, some six hundred admirers of the composer attended the mass in the Church of the Holy Cross,” he wrote. “After the sober ceremony some two hundred of those present undertook the pilgrimage to Zelazowa Wola, letting themselves be quietly transported in the company of Chopin’s spirit to quiet reverie of three days of round-robin performances by six pianists of his polonaises, nocturnes, waltzes, mazurkas, scherzos, and ballads. Naturally there were quite a few Poles among those present, a few Germans and French, and the three inescapable Americans who never miss a commemoration, no matter whose it may be. Furthermore, eleven Antilleans knelt before the urn with the heart, in the Church of the Holy Cross, the majority of whom came down with severe colds in Zelawowa Wola, since they did not want to miss a single concert. No one from the organizing committee could explain the presence of this substantial delegation from the Caribbean.”
I read the item in Munich, where it had been snowing just as heavily as in Poland, and felt the pangs of homesickness coming on. I still had to give a few more readings; then I packed my bags, returned to the Dutch Antilles and made the first notes for this book.
2
You Can Tell Just by Listening, Can’t You?
Six years earlier, in July 1993, I had settled in Curaçao for an indefinite period of time, for no immediate reason, or maybe because of the melting pot of influences and cultures that make the islands in the southern Caribbean Sea seem so much larger than they really are. On those narrow strips of volcanic rock Europe, Africa, and South America merge, like solidified lava that owes its existence to various eruptions.
Curaçao lies so close to the South American coast that on certain days, usually after the rainy season, during the arid months of January, February, and March, you can see the mountains of Venezuela on the horizon, like a jagged edge above the water. You get the feeling of being able to touch the continent simply by leaning forward.
You notice the proximity of Latin America in everything, from the language spoken on the Leeward Islands and the flamboyant colors of the houses to the manners and mind-set. In contrast, the houses themselves, with their clock or step gables, the government buildings in neo-classical style, the brick offices built according to the principles of New Objectivity, the streets straight as arrows, the narrow alleyways and stately squares, all betray ties to Europe. Curaçao is multifaceted in a unique way: it unifies differences without removing them.
I spent my first three months there in a wooden house, in a village with the dreamy name of Lagun, at the foot of seven hills that form the coastline of the western part of the island, and at the mouth of a broad body of water with a mangrove swamp. It was as pretty as a picture postcard there and quiet, so quiet the only visits I got were on Sunday afternoons. For born and bred Curaçaoans I was living at the end of the world, or in any case too far from the capital city. Thirty kilometers separated me from the social and cultural heart of the island, which was only noticeably beating in downtown Willemstad. I realized that if I did not want to completely cut myself off, I had better move.
It