Скачать книгу

that such assistants “correct for us the incongruities we express in the sermons or write in the catechisms.”19 In his 1560s Coloquios y doctrina cristiana, Sahagún gives credit to the Nahuas Antonio Valeriano, Alonso Vegerano, Martín Jacobita, and Andrés Leonardo for their assistance.20 Fray Juan Bautista also recognized the native assistants that both he and Molina used to compose their works.21 The situation in Yucatan was similar, where one Maya assistant, Gaspar Antonio Chi, stated, “[I] have taught the said friars... the language of these natives, which I interpret to them... and I have written sermons for them in the language to preach to the said natives.”22

      I have attempted to provide a smattering of religious texts that not only represents popular genres but also illustrates their diversity and the range of orthodoxy their messages provided. In exploring these messages, the following examples expose the influence of native and European cultures on the content of the texts themselves. Chapter 1 provides an example of a Nahuatl sermon authored by natives without the direct supervision of ecclesiastical authorities. The sermon is an excellent example of how religiously trained Nahuas could modify ancient Christian legends to accommodate a native audience. Chapter 2 reveals a similar situation, but for Yucatan through a variety of Maya Christian tales. The remaining three chapters provide examples of common texts and themes: chapter 3 provides translations of a wide variety of texts meant to instruct on the sacrament of baptism, chapter 4 contains Catholic and Methodist catechisms, and chapter 5 deals with confessional manuals. Throughout these chapters the variation among the texts and the diverse messages and concerns they betray become evident to illustrate the rich and assorted instruction available to natives through the translated Christianities of Nahuatl and Maya religious texts.

Скачать книгу