Скачать книгу

телефона, с платежного терминала, в салоне МТС или Связной, через PayPal, WebMoney, Яндекс.Деньги, QIWI Кошелек, бонусными картами или другим удобным Вам способом.

      Примечания

      1

      Шекспир. Гамлет. Акт I, сцена 3. Пер. М. Лозинского.

      2

      Шекспир. Сон в летнюю ночь. Акт II, сцена 1. Перевод Т. Л. Щепкиной-Куперник. Неточная цитата.

      3

      Monstrari digito (лат.) – когда на тебя указывают пальцем.

      4

      «Мадонна в кресле» (итал. «Madonna della Sedia») – картина Рафаэля Санти, написана ок. 1513–1514 гг.

      5

      Антонио да Корреджио (итал. Antonio da Correggio, 1489–1534) – итальянский художник Высокого Возрождения.

      6

      Речь идет о Миранде из пьесы Шекспира «Буря», которая, проживши всю жизнь на острове, никогда не видела других людей, кроме своего отца и слуги, и отличалась любопытством и наивностью.

      7

      Название одноименного романса, известного во времена Томаса Харди.

      8

      Догкарт – высокий двухколесный охотничий экипаж, где под сиденьями есть места для собак.

      9

      Имеется в виду Английский канал, или Ла-Манш.

      10

      Лопатник (диал.) – землекоп.

      11

      Цитата из стихотворения Джона Китса «Ода соловью». Перевод Е. Витков ского.

      12

      Марло К. Страстный пастух – своей возлюбленной. Перевод Игоря Жданова.

      13

      В английском оригинале – Sweet-and-Twenty: ласковая фраза, которую ввел в употребление Шекспир.

      14

      Неполная фраза из высказывания Ювенала: cantabit vacuus coram latrone viator – «путник, у которого нет ничего при себе, может распевать в присутствии разбойника» (лат.). Перевод Д. Недовича и Ф. Петровского.

      15

      «Я его посадила, я видела, как он растет, // Этот прелестный розовый куст, куда прилетают петь птицы» (франц.). На самом деле этот романс, который называется «Le rosier» («Розовый куст»), был написан Жан-Жаком Руссо.

      16

      Диминуэндо (diminuendo, итал.) – музыкальная фраза с постепенно затихающим звуком.

      17

      Апострофа – риторическое обращение.

      18

      Перси Биши Шелли. Разобьется лампада, не затеплится луч. Перевод Бориса Пастернака.

      19

      Томас Грей. Сельское кладбище. Элегия. Перевод В. А. Жуковского.

      20

      Уильям Питт-младший (1759–1806) – известный британский премьер-министр, самый молодой за всю историю страны, который около двадцати лет оставался на своем посту.

      21

      Джозеф Ноллекенс (1737–1823) – британский скульптор, который сделал множество бюстов Уильяма Питта-младшего, что пользовались огромным спросом, так как этот политик был очень популярен в Великобритании. Такой бюст можно было нередко встретить в частном доме или государственном учреждении.

      22

      Аллювий

Скачать книгу