Скачать книгу

молодой мужчина в полной силе. Небольшой шрам не портит лицо воина.

      Он отхлебывает вина, кусает разрезанный крест-накрест апельсин и бросает в сторону. Подходит собака, нюхает и отходит.

      – Здесь нет больше настоящих дел, – говорит Харальд.

      – Мой брат Роберт ждет меня со своими людьми, чтобы идти в Ломбардию, – возражает Рогер.

      Харальд слегка кривит рот.

      – Мы будем диктовать волю самому Папе в Риме, – искушает Рогер.

      – Разве Папа – воин?.. – пренебрегает Харальд.

      – Рим сказочно богат, он богаче всех городов!

      – Корабли уже не вмещают мою добычу, – говорит Харальд.

      – Я дам тебе новые! – хохочет Рогер.

      – Я давно не был в Норвегии.

      – Что ты там оставил?

      – Дом, – скупо роняет Харальд.

      – Для сильного и храброго везде дом, если есть меч.

      – Хочу кое-кого повидать.

      – Ты уже забыл, что там видел?

      – Теперь у меня есть мои люди и сокровища. И я уже не мальчик.

      – Кнут правит в Англии, и в Дании, и в Норвегии, и на морях. Он сильнее тебя. Он великий конунг.

      – Что ж. И я буду великим конунгом.

      – Ты знаешь правду. Не раньше, чем он умрет.

      – Я пройду с севера, – говорит Харальд. – Через Гардарики. Через земли русов. Ярицлейв – зять конунга Швеции, ему не за что любить Кнута.

      Рогер вскидывается, глаза его загораются:

      – Мы завоюем всю Италию – а потом вместе с Робертом и Ярицлейвом пойдем на Константинополь! – убеждает он. – Столица греков еще богаче Рима, мы наполним корабли одним золотом!

      – Здесь правишь ты, – говорит Харальд. – Дома буду править я.

      39. Беломраморная набережная и черный драккар с готовящимися отплыть викингами. На причале Рогер снимает с себя алый бархатный плащ, накидывает на Харальда и застегивает золотые застежки.

      – Удачи тебе, Харальд.

      – Удачи тебе, Рогер.

      Черный ворон вновь победно реет на зеленом флаге на мачте.

      Змея

      40. За кормой на морском горизонте показываются несколько точек. Они растут и превращаются в узкие раскрашенные корабли под треугольным парусом. Их четыре.

      – Мавры.

      – Мы не справимся с четырьмя, – мрачно говорит один.

      – На земле мы бы перерезали их, как свиней.

      – Держим к острову! – кормчий указывает на темнеющий вдали островок.

      В помощь парусу изо всех сил наваливаются на весла.

      41. Плывут вдоль скалистого берега.

      – Здесь негде укрыться, – говорит один, бросает грести и надевает кольчугу, готовясь к битве.

      – Грести! – приказывает Харальд.

      И открывается проход в бухту.

      42. Драккар на всех веслах влетает в бухту. Врезается в береговую гальку. Викинги разом прыгают по колено в воду, споро выволакивают корабль на берег – и с оружием компактной массой выстраиваются наготове на удобной голой площадке среди скал.

      В горло бухты влетает сарацинский корабль, замедляет ход и останавливается, спустив парус. Следом – второй

Скачать книгу