Скачать книгу

фрагмента.

      Текст предоставлен ООО «ЛитРес».

      Прочитайте эту книгу целиком, купив полную легальную версию на ЛитРес.

      Безопасно оплатить книгу можно банковской картой Visa, MasterCard, Maestro, со счета мобильного телефона, с платежного терминала, в салоне МТС или Связной, через PayPal, WebMoney, Яндекс.Деньги, QIWI Кошелек, бонусными картами или другим удобным Вам способом.

      Примечания

      1

      Адам Смит. Игра на деньги. – М.: Альпина Бизнес Букс, 2007.

      2

      «Гоу-гоу», «давай-давай», «смелее вперед» – повышенный, а порой маниакальный интерес к ценным бумагам с высоким уровнем риска, но и с потенциально высокой прибыльностью. – Прим. пер.

      3

      Уилл Роджерс – ковбой, юморист и актер эпохи немого кино, часто игравший роли «мудрых простачков», философов «от сохи». – Прим. пер.

      4

      Автор предисловия цитирует название классической работы Чарльза Маккея (см. Чарльз Маккей. Наиболее распространенные заблуждения и безумства толпы. – М.: Альпина Паблишер, 2003). – Прим. пер.

      5

      После меня хоть потоп (фр.) – Прим. пер.

      6

      По иронии судьбы партнеры, уволившие меня, – а именно на них лежала ответственность за плохие результаты – не понесли никакой расплаты. Они получили полный контроль над Wellington Management и заработали огромные деньги во время великого бычьего рынка, начавшегося в 1982 г. И все же они кое-чему научились на той катастрофе и со временем вывели Wellington на прежний уровень, вернув ему репутацию солидного, уважаемого и консервативного фонда. – Прим. автора предисловия.

      7

      Так на жаргоне Уолл-стрит называли акции, на которых держатели заработали в десять раз больше денег, чем вложили. – Прим. пер.

      8

      Turnpike (англ.) – скоростная платная трасса. – Прим. пер.

      9

      Бэттер – игрок команды нападения в бейсболе, отбивает броски питчера другой команды. При этом бэттер может сделать не более трех промахов, в противном случае команды меняются ролями. – Прим. пер.

      10

      Plus ça, plus c'est la même chose (фр.) – Чем больше оно меняется, тем больше остается таким же самым. – Прим. пер.

      11

      The falcons could not hear the falconers (англ.) – цитата из поэмы У. Йейтса «Второе пришествие». – Прим. пер.

iVBORw0KGgoAAAANSUhEUgAAAwIAAADOCAYAAACNfrXqAABFBUlEQVR42u2dPXLrSJaFO4IWjGcV7LKmzHIQZZZRsMqYiN5IL2Q20RuZffQa2u8FdMT0VeBwDo9ugqBEUnpP3xeBpycwmUD+CLi/mX/5CwAAAMAO//3f/336888//+uXX37539Pp9G8dP//88z/++OOPv9ZR/9f5n3766Z917j/fm75wn03/Oebtp/5fx4kZBQAAAADfm2C7lpBfwv63b9/+9fvvv/9tE25XKQKlLNTvX1norXb/51h+/fXXv2995P+fmU0AAAAA8L0JuIsE/lIINoF/kaeghN36/St7AqQIlEdEilEpAPKglGdlR3lwz8HEjAMAAACAT6kIlLD722+//U8oAaf0JJTwuykN61ZmluAbn631+3ZuOfKd7f/zTj1X627O6Zqjezht/19G1yzhv5SA6i8d1VdZl/dRfafKbH25Wv0XypX1wWJ9MEX/LNFHU3PPS/ad+rPpj93+0jV2xn3tyjd9eTHWO/fx6poAAAAA8CRFoATWChHawoEulAAJeKUs1OdVXocpDXP9v85VPXUohMbPKRch67Nrr/VT5euQQK3fq3ydy7ql0Pj3dY9ZbgvtmWTxr/vK7+T35BEYtOesCNS91WfKs/A2evsVouXXqbJd/+hQH43a3tWltqmO7EfvW33PvR3KKem+H3Nmqfr8evW7lI06P6pjm0eEWgEAAAA8UxGQUCZvQIa8lIBWgqfKlOBX5VzQrfpK6GzyDlZPPpZgqLISJPU9F7bdW6GQHIXlyIrc3Yc8G17Wy6mN7hHw9uk7fu977UmPQJZRO/33rL/uSf/X9RWmVT89uVvKgLdJ31E7LMn73DYpN/kdH7cuOVxzJe+j6tLY1TU8t8T7batvlSLjfaN2p/IBAAAAAE9SBCSYeeLwyHtwREg2gfIs0JpQuLjQKyuy1+WCqYRVV0QUSuJCv7wTrjSorJfzsB4La1lDEXj5LO/LFYY6tnZfhFDlqkzyXqQALKFcfeDfUThSegA8P6Hrb3kjXEGREK77D4VizvFQUrSHG9W9yuPg7dI51avreDlPsvb5oM9UHo8AAAAAwAeEBqUFexOUz6EzKSSX0JbW4VQO5DlwL0EK9QqXydAXVx5SAB8pAlWPW9ZHioDi/P16qQgoR8DbI4VF7TmiCKjN1V9+D+4FUR+obl/Ktb7rSoKFNc0Kx0rruo2RPB6rBPxrioCPh+VCLN31TNmYpYC5l6Arl0qSvA8kVQMAAAB8kCLgFucQ+KcmLGfphNBUBBTy4QJvhvlYTHwmuJ5zBVJR2VMEMvSkUwTqXj2OX0LyNUWgC4854hFQDoG3W3H5YYXPZOazNT7zOSy06azASJmS4K1QJYX+dH2fioC+nx6NHUVAScKLxkv9FH00jfqGv0YAAACAD1QEPL68iaW/EDYlsDfC4prKRVr30yOQoShmIT6vVOMhLwdCg9ZroUEZxiRr/54i0MXuH/UIKFZf95CKl/eV9cFLroP61Td6Uz92gnV4c2ZPRu76pgsNyrlg5UaKwJShV00o1txtZociAAAAAPBcJWAaxPgvLuhZrPmayaoZs66lIZsk0SXDfPychybZKkSenzBK5l06S7+W7szE2hRMXbCWFfxasnDXFxamcxp5BBRDr9V0FG6Tfe3hSlKWPDQqQ6w0lulpcKFd11QiddM3F+OmsKRGwZozOds9BV3oVe5arSVE/bOu/wAAAAD

Скачать книгу