Примечания
1
Адам Смит. Игра на деньги. – М.: Альпина Бизнес Букс, 2007.
2
«Гоу-гоу», «давай-давай», «смелее вперед» – повышенный, а порой маниакальный интерес к ценным бумагам с высоким уровнем риска, но и с потенциально высокой прибыльностью. – Прим. пер.
3
Уилл Роджерс – ковбой, юморист и актер эпохи немого кино, часто игравший роли «мудрых простачков», философов «от сохи». – Прим. пер.
4
Автор предисловия цитирует название классической работы Чарльза Маккея (см. Чарльз Маккей. Наиболее распространенные заблуждения и безумства толпы. – М.: Альпина Паблишер, 2003). – Прим. пер.
5
После меня хоть потоп (фр.) – Прим. пер.
6
По иронии судьбы партнеры, уволившие меня, – а именно на них лежала ответственность за плохие результаты – не понесли никакой расплаты. Они получили полный контроль над Wellington Management и заработали огромные деньги во время великого бычьего рынка, начавшегося в 1982 г. И все же они кое-чему научились на той катастрофе и со временем вывели Wellington на прежний уровень, вернув ему репутацию солидного, уважаемого и консервативного фонда. – Прим. автора предисловия.
7
Так на жаргоне Уолл-стрит называли акции, на которых держатели заработали в десять раз больше денег, чем вложили. – Прим. пер.
8
Turnpike (англ.) – скоростная платная трасса. – Прим. пер.
9
Бэттер – игрок команды нападения в бейсболе, отбивает броски питчера другой команды. При этом бэттер может сделать не более трех промахов, в противном случае команды меняются ролями. – Прим. пер.
10
Plus ça, plus c'est la même chose (фр.) – Чем больше оно меняется, тем больше остается таким же самым. – Прим. пер.
11
The falcons could not hear the falconers (англ.) – цитата из поэмы У. Йейтса «Второе пришествие». – Прим. пер.