Скачать книгу

зубную боль и столбняк. Если б довольно ей было сосредоточиться на какой-то одной из этих пыток, она, возможно, и преуспела бы, навлекши напасть на мужа в согласии со своим желанием, но ей не удалось.

      – Окончательность есть смерть. Совершенство есть окончательность. Ничто не совершенно. Там комки, – молвил Философ.

      Глава V

      Лепрекон, возникши в сосновом бору назавтра, увидел чуть поодаль от домика двоих детей. Вскинул раскрытую правую ладонь над головой (таково приветствие и у дивных, и у гэлов), а затем пошел бы себе дальше, однако замер – его вдруг посетила некая мысль. Присев перед детьми, он долго смотрел на них, а дети – на него. Наконец лепрекон обратился к мальчику:

      – Как твое имя, а вик виг О?[16]

      – Шемас Бег[17], достопочтенный, – ответил мальчик.

      – Маловатое имя, – отозвался лепрекон.

      – Так меня зовет мать, достопочтенный, – отбрил его мальчик.

      – А как тебя зовет отец? – последовал вопрос.

      – Шемас Эоган Мэлдуйн О’Карбайл Мак ан Дройд.

      – Великоватое имя[18], – произнес лепрекон, а затем обратился к девочке: – А тебя как зовут, а кайлинь виг О?[19]

      – Бригид Бег, достопочтенный.

      – А отец тебя как зовет?

      – Он меня вообще не зовет, достопочтенный.

      – Ну что ж, Шемаси́н и Бриди́н[20], славные малыши, вы мне очень любы. Чтоб вам здоровья, покуда не приду я повидать вас вновь.

      И удалился лепрекон той же дорогой, какой явился. Пока шел, подпрыгивал да пальцами потрескивал, а иногда сучил нога об ногу.

      – Славный лепрекон, – молвил Шемас.

      – И мне понравился, – сказала Бригид.

      – Слушай, – проговорил Шемас, – давай я буду лепрекон, а ты – двумя детьми, и я спрошу у тебя, как вас звать.

      Сказано – сделано.

      Назавтра лепрекон явился опять. Сел рядом с детьми и, как и в первый раз, сколько-то помолчал.

      – Ты не спросишь, как нас звать, достопочтенный? – поинтересовался Шемас.

      Его сестра застенчиво разгладила платьице.

      – Меня, достопочтенный, звать Бригид Бег, – проговорила она.

      – Доводилось ли вам играть в «камешки»?[21] – спросил лепрекон.

      – Нет, достопочтенный, – ответил Шемас.

      – Я вас научу, как играть в «камешки», – сказал лепрекон, подобрал несколько шишек и обучил детей той игре.

      – А доводилось ли вам играть в «шапки-салки»?[22]

      – Нет, достопочтенный, – ответил Шемас.

      – А доводилось ли вам играть в «Я делаю гвозди из своего ри-ро-радди-о, я могу наделать гвоздей из своих ри-ро-рей»?[23]

      – Нет, достопочтенный, – ответил Шемас.

      – Это славная игра, – заметил лепрекон, – как и «шапка-на-спинке»[24], и «двадцать четыре ярда на козлином хвостике»,

Скачать книгу


<p>16</p>

А вик виг О (искаж. от ирл. A mhic bhig ó) – «эй, паренек-малютка!».

<p>17</p>

Beag (искаж. ирл.) – маленький, малыш.

<p>18</p>

Это имя и впрямь нагружено смыслами: Маэль Дунь – главный герой сказания «Плавание Майль-Дуйна» (так в русскоязычных переводах; «Immram Maele Dúin» – из сборника рукописей «Книга Бурой коровы», XI в.), а сам Маэль Дунь происходил по отцу из рода Эогана; он лично построил из шкур корабль, на котором отправился на поиски убийцы своего отца. Таким образом, Стивенз возводит родословную мальчика к древним ирландским героям, а отец его Философ носит фамилию, происходящую от ирл. слова «дрыдь», «друидь» (у Стивенза «дройд») – букв. «закрытый», «замкнутый».

<p>19</p>

А кайлинь виг О (искаж. от ирл. A cailin bheag ó) – «эй, девочка-малютка!».

<p>20</p>

Шемаси́н и Бриди́н – ум. – ласк. от имен Шемас и Бридь (искаж. ирл.).

<p>21</p>

Играть в «камешки» – имеется в виду игра в астрагалы (кости), одна из древнейших среди известных человечеству игр. Камешки подбрасывают и ловят разными способами в разных заранее оговоренных комбинациях, и побеждает тот, кто первым совершит все оговоренные броски. Здесь и далее лепрекон перечисляет игры, популярные у детей в Англии и Ирландии XIX века и ранее.

<p>22</p>

«Шапки-салки» – игроки кладут вдоль стены свои шапки, водящий бросает мяч в одну из шапок, хозяин шапки убегает, остальные ловят, пока не поймают. Пойманный водит.

<p>23</p>

«Ree Ro Raddy-O» – старинная ирландская песня, встречается в сборниках с конца XIX века; какая игра была связана с этой песней – непонятно.

<p>24</p>

«Шапка-на-спинке» – аналог игры «в слона»: водящий наклоняется, ему на спину кладут шапку или еще какой-нибудь небольшой предмет, остальные играющие прыгают через него, приговаривая определенные слова; тот, кто сшибет предмет, прыгая, тот и водит дальше.