Скачать книгу

видел одного человека, который был в клубе. Он сказал, что ты проиграл двадцать пять тысяч.

      – Двадцать четыре тысячи шестьсот. Бьюсь об заклад, что это был твой сосед Анатоль Бульруа.

      – Нет! Я бегаю от него как от чумы. Сегодня он возвращался, когда я выходил из дома. Мы едва кивнули друг другу.

      – Я тоже видел его за завтраком в кофейне «Посланники»… И поступил так же, как ты, – отвернулся. Но вернемся к деньгам: я передумал и обойдусь без них. Я ничего не должен, потому что не играл на слово, и сэкономлю, пожив у тетки месяца два или три. Старик, побереги свои деньги для лучшего случая.

      – Они наверняка пригодятся в очень скором времени, – смеясь, сказал Дутрлез. – Не думаю, что ты надолго сохранишь благоразумие. Да и не один ты проигрался…

      – Посмотри, вон в том экипаже, – перебил Куртомер, сжав руку своего товарища, – сидит хорошенькая девушка, которую мы никогда здесь не видели!

      – Та брюнетка в меховой шапочке?

      – Да, она еще делает знаки какому-то господину.

      – Вижу. Знакомое лицо. Она похожа на… Да это же Лелия!

      – Что за Лелия? Я встречал это имя в одном скучном романе.

      – Лелия Маршфруа, дочь моего консьержа.

      – Стало быть, это дебют. В самом деле, ты мне говорил, что ее почтенный отец готовит ее для сцены. Она пробьет себе дорогу! У нее уже есть экипаж.

      – Не могу поверить!

      – Почему? Ты думал, что она хочет поступить на сцену только для того, чтобы помогать отцу отворять двери?

      Конец ознакомительного фрагмента.

      Текст предоставлен ООО «ЛитРес».

      Прочитайте эту книгу целиком, купив полную легальную версию на ЛитРес.

      Безопасно оплатить книгу можно банковской картой Visa, MasterCard, Maestro, со счета мобильного телефона, с платежного терминала, в салоне МТС или Связной, через PayPal, WebMoney, Яндекс.Деньги, QIWI Кошелек, бонусными картами или другим удобным Вам способом.

      Примечания

      1

      Таттерсаль – место публичной торговли лошадьми, а также место собраний любителей верховой езды; первый был основан в 1777 г. в Лондоне господином Таттерсалем.

      2

      Москательные товары – краски, клеи, технические масла и другие химические вещества как предмет торговли.

      3

      Жардиньерка – корзинка, этажерка или ящик для цветов, выращиваемых в комнатах, на балконах, верандах.

      4

      Баккара – распространенная у французов азартная карточная игра.

      5

      Понте-кане – бордоское вино.

      6

      Кюммель – датский ликер из тмина и анисового семени с добавлением ароматических трав.

      7

      Микадо – древний титул японского императора.

      8

      Полишинель – комический персонаж старинного французского кукольного театра.

iVBORw0KGgoAAAANSUhEUgAAAdwAAAJYBAMAAAA6REqVAAAAGFBMVEX6+/qQkJBQUFDQ0dAwMDCwsLBwcHAIBgjnRCXdAAAAAXRSTlMAQObYZgAAAAlwSFlzAAALEwAACxMBAJqcGAAA2V1JREFUeF7knE2bqrgWhTekwpmCCExRUKYBBKeKSqZ8CE751OmRA

Скачать книгу