Скачать книгу

сатирическим романом о жизни Оксфорда «Зулейка Добсон» (1911).

      11

      …«Сладострастных сонетов» Пьетро Аретино с… гравюрами Джулио Романо. – Пьетро Аретино (1492–1556) – итальянский сатирик, публицист и драматург, «бич государей». «Сладострастные сонеты» (1525) – стихотворные подписи к порнографическим фрескам художника-маньериста Джулио Романо (1492–1546), ученика Рафаэля. Фрески были уничтожены, однако гравер Маркантонио Раймонди, тоже ученик Рафаэля, успел создать на их основе гравюры.

      12

      …издевательски обращаются как с немощнейшим сосудом. – Немощнейшим сосудом женщину называют в Первом послании апостола Петра, 3: 7.

      13

      «Неведение подобно нежному экзотическому цветку: дотроньтесь до него, и он завянет». – Уайльд О. Как важно быть серьезным. Перев. И. Кашкина.

      14

      …и, конечно, латынь – золотую, серебряную… – Золотая и серебряная латынь – латинский язык периодов 83 г. до н. э. – 14 г. н. э. и 14–117 гг. н. э. соответственно. Эту градацию впервые ввел Вильгельм Зигмунд Тейффель, немецкий специалист по классической филологии.

      15

      Джон Гейвуд. Здесь и далее, если не оговорено иное, перевод стихов выполнен Д. Никоновой.

      16

      …молодой человек принадлежал к очень высокой англиканской церкви… – Высокая церковь – направление в англиканской церкви, организационно и обрядово более близкое к католичеству. Низкая церковь – направление, организационно и обрядово более близкое к протестантизму.

      17

      «Общая беседа и веселье, взаимная благожелательная услужливость; совместное чтение сладкоречивых книг, совместные забавы и взаимное уважение». <> Это из «Исповеди» Блаженного Августина… – Цитата из «Исповеди» Блаженного Августина дана в переводе М. Сергеенко.

      18

      …но, если бы доктор Джонсон услышал, как они говорят, его бы кондрашка хватила. – Сэмюэл Джонсон (1709–1784) – английский критик, лексикограф и поэт эпохи Просвещения. Составитель первого толкового словаря английского языка. Джонсон не имел предшественников в подобного рода работе, и на момент публикации (1755) его словарь был первым в английской литературе, но до настоящего времени не потерял своей ценности.

      19

      Парацельс (Филипп Ауреол Теофраст Бомбаст фон Гогенгейм, 1493–1541) – знаменитый алхимик, врач и оккультист. Считается предтечей современной фармакологии; скрестил каббалистику с алхимией и магическими практиками.

      20

      «Обозвали их беззубыми поганцами… присовокупив к этому и другие оскорбительные названия…» – Рабле Ф. Гаргантюа и Пантагрюэль. Том I, глава XXV. Перев. Н. Любимова.

      21

      Touché (фр.) – попадание в фехтовании.

      22

      …чтобы снова и снова избираться в парламент провинции Онтарио. – Канада состоит из десяти провинций и трех территорий. Каждая провинция имеет свой парламент, свое правительство (премьер-министр, министры), своего лейтенант-губернатора, свой бюджет, свои суды и т. д. Город Торонто, где происходит действие книги, относится

Скачать книгу