Примечания
1
Маруха – на жаргоне – подруга вора.
2
Шнифт – глаз на воровском жаргоне.
3
Шухарить – шарить, искать.
4
Шниф – кража со взломом.
5
Мокрый гранд с шухером – убийство с ненужным шумом, привлекшим внимание полиции.
6
Шманать – искать.
7
Фараон – полицейский.
8
Таврия – Крым.
9
Клара Карловна фон Миних – подруга Дашиной маменьки, героиня книги «Под знаком розы и креста».
10
Герои книги «Конверт из Шанхая».
11
Речь идет о вагоне-салоне, в котором лишь часть занята пассажирскими купе, а остальная представляет собой салон для отдыха с большими окнами для обзора.
12
Григорий Алексеевич Вяткин – известный в Томске журналист, герой всех книг о приключениях Даши Бестужевой.
13
Это событие описано в книге «Конверт из Шанхая».
14
Я приду.
15
Все вышеназванные люди, равно как и названные чуть ниже, – персонажи книг «Звезда сыска» и «Игра на изумруд».
16
Хозяйка квартиры и ее кухарка, у них проживали Даша с дедушкой год назад во время событий, развернувшихся в книгах «Звезда сыска» и «Игра на изумруд».
17
«Топилась по-белому», то есть печь устроена с трубой, выводящей дым на улицу. Бани или избы, в которых трубы не было и дым выходил прямо в помещение, топились «по-черному».
18
Комедия В. Шекспира.
19
Петя намекает на события, описанные в книге «Под знаком розы и креста».
20
Мезонин (итал. mezzanino – «промежуточный») – надстройка над средней частью жилого дома.
21
Выморочный – оставшийся после владельца, умершего без наследников, и поступающий в доход казны.
22
Андрей Иванович и Михаил Аполлинарьевич – помощники судебного следователя Аксакова, герои книг «Звезда сыска» и «Игра на изумруд».
23
Иван Порфирьевич Еренев – товарищ (помощник) прокурора, герой книг «Звезда сыска», «Игра на изумруд», «Конверт из Шанхая».
24
Столоверчение – «самоверчение» стола при сеансах вызова духов, при помощи которого духи якобы общаются со спиритами.