Скачать книгу

got me by the ankle! – Они выпустили бульдога, и он схватил меня за лодыжку!

      24

      tamed and arranged in ringlets – уложены в аккуратные локоны

      25

      He’ll be cramming his fingers into the pies – Он будет хватать руками пироги

      26

      burst into tears – расплакался

      27

      kept up a stream of cheerful talk – продолжала непринужденный разговор

/9j/4AAQSkZJRgABAQECWAJYAAD/2wBDAAYEBQYFBAYGBQYHBwYIChAKCgkJChQODwwQFxQYGBcUFhYaHSUfGhsjHBYWICwgIyYnKSopGR8tMC0oMCUoKSj/wgALCAJYAiMBAREA/8QAGwABAAMBAQEBAAAAAAAAAAAAAAQFBgMCAQf/2gAIAQEAAAAB/VAAAAAAAAAAAAAAAzmCmQLf9MCtpLnP7QyeKsY+v1IAAAAAAAKLh+Vfp8vLbL3P+47LbDQ8rHjTYTfxotpypN0AAAAAABmPy7V9dh+R3VZCl/pma7xMZ+32B+Pfq351e4nUQf076AAAAAADx+ce/wBHp62ov8/Ok2eA/R8V+imb/L9/Y6T88vafe/QAAAAAAAAM5i/1ciw7YAAAAAAAB8+gBElfQAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAHz6AAAfPoAAAAAMf1o9VY/l2/5fPtFoos2TZeMxbWiiqKq+trH8i/QfHj3QaOPIm2QAAAADNQY03R46Nads9Z8O8H9B7xsNZbBn6f37467D9vNnS/JfSu3c0AAAAB8+h8+gCFNHz6AAAAAAAMFvcbDnwfcjW47n657wYzZlZT2GRsucy3pO8b1O0oAAAAAZi9hQenLrOmwu/lOGM2ZSe+mR0nCg1iS5WHQAAAAAAAAYzZgAAAAAAAAAAMZswAUvS09Z+3kfQBUWtTcIHmRJAAAAAxmzAB+U+NJsMdZ01Ve1/bfMnmP1Nk87066j39zTj6l3l2AAAAx2xAD5T+OdlA5e/PT7y0KDX2E6ok1Pf1OqnyVw9zbAAAABjdkADI67GXcOXG7W+bjcJ9hUbFHob/H6GL7+95mc51tprgAAAMbsgAYbUZyP2jPezqJWfl6LJbZQcZNFy6eFtbcIVfc3gAAAGM2YAAADD7gAAAAAAMVtQAAAGH3AAAAAAAYragAAAMRtwAAAAAAxW1AAAAYragAAAAABitqAAAAxG3AAAAAADE7YAAABidsAAAAGcg+PXzz6+e/jzRXvxtQAAKGqKe4AHfWAAAxuyAAYragAAYvaAAMVtQAAY3ZAAMTtgAAMfsAAGJ2wAAMbsgAGJ2wAAGO2IADE7YAAGN2QADE7YAADH7AABidsAADGbMABidsAABj9f8AQAMTtgAAYnbAAKG+AAAorz6ABjNmAADEbcKqw6wZxx7HGN1lQJ7j2AhfEz0AAxuyAABidsMnf11HztYvSPOg7PIdraszWkjydUzlF+gGMm5+94x9NYgBjdkAADEbcQqeJFl/JnOon+9Zl/HSDHtI0zTqOi1U9lO9LD6/d/1ADG7IAAGJ2wjyIU0HKFMi2AR+vvl87cuoVs3qABjNmAADFbUfne8wUqFJ+dNxkO1DabcDl+b+u3nVXr8+/QcfD4zNn7AGM2YAAMRtxR2kHx7+O8+D2he7MCDHgSPs2ezGkqpVTy1IAZDXgAAxO2Gd0We99+Uv3JzvH7414DPx/PS8lKm2p5svj2rbH7xpfPX1dslrQAAYjbj863eepu0fza6iqlc/l2Ays7M22jkvy79HxHCu4d3W01+RqtT41zH7AAAGJ2wAAACt7TAIXqWADJ6wAAGK2oAAAChlWgAABkdcAADFbUAAABQybUAAAxuyAAAAAAAKPvagAAFfYAAHnAeraxrKbV/Z0pGrrCUYv5ZyY8/nytupRScpz2HKHQa6qrOXn9EfKKdYDD6PjlNtlPurngHnC+Ky5hOFjuvTNZ671Zi9LjYkXQReO3nlFIzHzz3p7ek1mWupmrcfy/Ra7sYeNF9uniw24c+nn0D5491VsAfHn2AU/uz9AAAePfj2fPoPz/c/nd1XSe3nZ4zpE97ljvfH7ZaFiNjj+dnoca+036gqVNfZ6bR95OxD85myXmbpWRu834s7egqrOHvXzPW1bwkPE6wgfPXSYqJL5PMzeUvixm8O0TxcKnn9kx5XD33lisz1ly5WkHTKmRU+bGRzRpk4pbrN6FxkVNsrY0Gy83SmuQABU/Leo98pFj5ponppPlHC9TroqLehto9hRQffjU+vn5t+gYirWFd97X8mzpI/bYsZswABU+aaR2/Pp9pvsNXTOu885aTmfv6OfmP6JgYUz9Hys7OaO+BWWX0AGO2IAAqeF6FXaAAEP5NrLMAAADJa0AAVca9AAYzZgAAAABk9YAAKuLfAAMPuAAAAAAyWtAAFXEvwAGJ2wAAAAAZLWgACri3wADD7gAAAAAMfsAABVwtCAAxG3AAAAADG7IAAVtdowAGL2gAAAAAY3ZAACtrtGAAxe0AAAAADGbMAAVtdowAGK2oAAAAAY3ZAACtrtGAAxe0AAAAADFbUAAVtbpAAGO2IAAAAg9PfcRpIAQ/E+N09cfXcAHyFI7AAAAGG6zoHWHbwuutM5RfoAYfT1FP27e5EGbZXBUZ/S2QwtzxrrWD31QAAAzE2mh3P3lG+7IpK

Примечания

1

Wuthering Heights – «Грозовой Перевал», название поместья (дословно: «Завывающие возвышенности»). Название олицетворяет собой нечто буйное, неукротимое (в отличие от умиротворенной Thrushcross Grange – «Мызы Скворцов», где жизнь протекает спокойно и размеренно)

2

Thrushcross Grange – «Мыза Скворцов» (в противоположность Wuthering Heights, это место, где жизнь протекает спокойно и умиротворенно)

3

This foolish action drove them into frenzy – Эти глупые действия привели их в бешенство

4

until the snow has died down again – пока снег не прекратится

5

to put everyone in a better mood – приподнять всем настроение

6

scribbled in a margin – нацарапанное на полях

7

sealed tightly shut – плотно закрыто

8

tightened their grip – вцепились еще сильнее

9

struggling to be free – пытаясь освободиться

10

burst into the room – ворвался в комнату

11

pulling myself together – взяв себя в руки

12

I’ve a good mind to turn them out into the snow this minute! – я готов его тотчас же отправить под снегопад!

13

forcing it wide open – широко распахнув его (окно)

14

blundered off the path – сбивался с тропы

15

going over my strange adventures at Wuthering Heights – вспоминая мои странные приключения в «Грозовом Перевале»

16

he’s as rough as a saw-edge and as hard as the rocks on the moor – он жесток, как лезвие пилы и тверд, как скалы на вересковой пустоши

17

I ran errands – я выполняла поручения

18

she took her revenge by making faces – в попытке отомстить она начала корчить рожи

19

hardened to bad tretment – привыкший к плохому обращению

20

She drove us all to distraction – Она раздражала нас всех и отвлекала наше внимание

21

soaked to the skin – насквозь промокший

22

roast themselves beaside the fire – греются у огня

23

They’ve let their bulldog loose and he’s got me by the ankle! – Они выпустили бульдога, и он схватил меня за лодыжку!

24

tamed and arranged in ringlets – уложены в аккуратные локоны

25

He’ll be cramming his fingers into the pies – Он будет хватать руками пироги

26

burst into tears – расплакался

27

kept up a stream of cheerful talk – продолжала непринужденный разговор

Скачать книгу