Скачать книгу

почти все шестидесятые годы, сперва в меблированной квартире, а затем на собственной вилле. Здесь же, на этой вилле, написан и «Дым» – поэма Бадена.

      Тотчас по приезде в Баден я занялся проверкою «Дыма» по всем его живым следам. Едва я вышел из отеля, как один петербургский англичанин посоветовал мне: «Если хотите любоваться Баденом, то идите направо, по Лихтенталевской аллее». Лихтенталевская аллея! Она так часто упоминается в «Дыме», что я невольно взволновался, увидев ее перед собою. Здесь, под этими громадными стройными деревьями, дающими вечную тень, по гладкому, твердому грунту этой аллеи – ходила Ирина. Вот боковая дорожка, извивающаяся среди бархатного дерна в прохладе журчащего Ооса. С этой дорожки, оставив Литвинова, Ирина свернула в Лихтенталевскую аллею, чтобы сделать придворный книксен перед завиденною ею издалека герцогиней. Как ярко все это мне вспомнилось! И, право, Ирина с своей синей вуалеткой казалась мне живее и несомненнее всей той нарядной толпы, которая неслась в эту минуту в ландо, шарабанах и колясках по Лихтенталевской аллее, мелькая из-за черной колонады древесных стволов, под густым шатром зелени.

      По Лихтенталевской аллее я направился к курзалу, перед которым, как известно, начинается действие романа. Вот первая строка «Дыма»: «12-го августа 1862 года, в Баден-Бадене, в четыре часа дня, перед известною Conversation…» и т. д. По поводу этой строки я должен сейчас же сделать грамматическое разъяснение. Иной гимназист может спросить учителя: какое русское существительное соответствует прилагательному «известная»? Что такое Conversation? Гостиница, что ли? Такому любознательному мальчику следует ответить, что русское прилагательное женского рода соответствует у Тургенева иностранному слову того же рода Conversation и что баденский Конверсационсгауз называется сокращенно по-немецки Die Conversation, а по-французски La Conversation. Во времена Тургенева Баден был полуфранцузский город, как вследствие его близости к тогда еще французскому Страсбургу, так и вследствие бывшей между французами и баденцами давнишней симпатии. Здесь и поныне постоянно слышится французская речь. Из всех выдающихся немецких городов один только Баден до сих пор не имеет статуи Вильгельма I, а довольствуется только его бюстом. На улицах попадаются простолюдинки с громадными черными эльзасскими бантами на голове.

      Конверсационсгауз представляет собою высокое и длинное здание казарменного вида, под черепичною кровлею, с большими колоннами и маленькими окнами. Средний корпус его занят залами бывшей рулетки; в правом крыле помещаются читальни, а в левом – ресторан и кофейня ci-devant[1] Вебера. Теперь эта ресторация сдается кургаузом неизвестному арендатору. Говорят, что Вебер жив до сих пор и что когда «Дым» появился в немецком переводе, то Вебер очень рассердился на Тургенева за отзыв Литвинова о его мороженом. Впрочем, и в настоящее время безымянный преемник Вебера, вероятно, пользуясь своей неизвестностью, не боится запятнать свою честь и продолжает угощать публику скверным мороженым.

      Конец ознакомительного фрагмента.

      Текст предоставлен ООО «ЛитРес».

      Прочитайте эту книгу целиком, купив полную легальную версию на ЛитРес.

      Безопасно оплатить книгу можно банковской картой Visa, MasterCard, Maestro, со счета мобильного телефона, с платежного терминала, в салоне МТС или Связной, через PayPal, WebMoney, Яндекс.Деньги, QIWI Кошелек, бонусными картами или другим удобным Вам способом.

      Примечания

      1

      Здесь: прежняя собственность (фр.)

/9j/4AAQSkZJRgABAQIAHAAcAAD/4RDwRXhpZgAATU0AKgAAAAgABwESAAMAAAABAAEAAAEaAAUA AAABAAAAYgEbAAUAAAABAAAAagEoAAMAAAABAAMAAAExAAIAAAAcAAAAcgEyAAIAAAAUAAAAjodp AAQAAAABAAAApAAAANAAAAAcAAAAAQAAABwAAAABQWRvYmUgUGhvdG9zaG9wIENTMyBXaW5kb3dz ADIwMTI6MDE6MTkgMTQ6Mjk6MTcAAAAAA6ABAAMAAAABAAEAAKACAAQAAAABAAAEsKADAAQAAAAB AAAG9QAAAAAAAAAGAQMAAwAAAAEABgAAARoABQAAAAEAAAEeARsABQAAAAEAAAEmASgAAwAAAAEA AwAAAgEABAAAAAEAAAEuAgIABAAAAAEAAA+6AAAAAAAAABwAAAABAAAAHAAAAAH/2P/gABBKRklG AAECAABIAEgAAP/tAAxBZG9iZV9DTQAB/+4ADkFkb2JlAGSAAAAAAf/bAIQADAgICAkIDAkJDBEL CgsRFQ8MDA8VGBMTFRMTGBEMDAwMDAwRDAwMDAwMDAwMDAwMDAwMDAwMDAwMDAwMDAwMDAENCwsN Dg0QDg4QFA4ODhQUDg4ODhQRDAwMDAwREQwMDAwMDBEMDAwMDAwMDAwMDAwMDAwMDAwMDAwMDAwM DAwM/8AAEQgAoABsAwEiAAIRAQMRAf/dAAQAB//EAT8AAAEFAQEBAQEBAAAAAAAAAAMAAQIEBQYH CAkKCwEAAQUBAQEBAQEAAAAAAAAAAQACAwQFBgcICQoLEAABBAEDAgQCBQcGCAUDDDMBAAIRAwQh EjEFQVFhEyJxgTIGFJGhsUIjJBVSwWIzNHKC0UMHJZJT8OHxY3M1FqKygyZEk1RkRcKjdDYX0lXi ZfKzhMPTdePzRieUpIW0lcTU5PSltcXV5fVWZnaGlqa2xtbm9jdHV2d3h5ent8fX5/cRAAICAQIE BAMEBQYHBwYFNQEAAhEDITESBEFRYXEiEwUygZEUobFCI8FS0fAzJGLhcoKSQ1MVY3M08SUGFqKy gwcmNcLSRJNUoxdkRVU2dGXi8rOEw9N14/NGlKSFtJXE1OT0pbXF1eX1VmZ2hpamtsbW5vYnN0dX Z3eHl6e3x//aAAwDAQACEQMRAD8AqlMAXEhoLiIkNBdE/R3bR7dyfUmBpJ5iY7udt03bWo4rrDWs LPULpLW7myNdthc70rfzm/pr2Nq9b9HTT+hZ6dMQDYJQAFxgcz37RzLfpf2P31JzNv8AhGcAkvc1 o907dr2Pvrfu2/vqYcJc/VpBIBDgCB7PbvbTZZ+f+ZYyrZ/NqD7iPoyC4/mzuOgmNz32O+gz3vs9 lbP+01PqJK1Yaf6Wn/t1v/kUoH+ko/7db/cpF2SCWkmRof0h/uSDsjxP/bh/uS+ivqt7f9LT/wBu t/uTe3/S0f8Abrf/ACKnvyPE/wDbhTb8jxP/AG4UlfVjp/paf+3W/wBycCdBZST/AMaP++tc5Pvy PE/9uH+5OXWhsvJ28H3Ej+39FL6K+qnVuABmSQHBpABLT9F20WWvb/11rP8Avig0F5IY0vIMHaC6 Cex2j/ooosBGzUBxEtBgEn95u22l/wD2xWnaKyyTWXgA6S2Gbj9ENNNjXf8AC7GVM/4Ky/1EqCrK Ea6jUJ1OxoJ3NO467iDu0G6CXfnO21/T/PUJ1QS//9CpujgEnUgCSTAnTarBD2iJB5BG14gBz/bu pa93u9/5v/qQVRgPMEnbJAcGaDX+cs9jNrnb/f7P5uz/AASa6AA0anSOdSfo/T9/ve9/0/f6XpqJ sHdeyz2wTJ7xHc/Ra2v9Gzc7a2uqv6H/ABttldLa1QAALI97xzJ923d/JSgVu5L7G8SIa3+x+8ok +MknUkpKAWThJHwWU2ZIbcA5uywsY8wx9gY449VrpZ+jfdt/O/kfzaCSh4TfJGvruaxr7KG0w0Ne xgDTuJfs9THb/N22Nb9Db9D0/wDSI+Tgtbj1CkbsikurzACILi0ZXqtcTtfXVusxdzP9FR/pEqRY aQTtcWmQfiPFMNUkkqPMhu0do0E+SMHEiZ3AAn3Bx8B/gW+tt0/0ns/wP+mrEHRIIlp5CYhvYlwP iIKKCEtjiGEmXSSS/btHLtztrfbXy/Z/Itr/ANGhorHHa2eBMndEN9u97Gfn2P2el7P30LZrs0/d 50mNv0v3dySvB//Rr18v/qD/AM+UqLDDy/QuAlpOsEkgu/rKTOX/ANT/ANGUqA5d/VH5VC2Gxg49 WTlspus9KnV11sj2t+gHS/2/z1lLPcj4nT67TTXe51Vzst2Jc0Pa2CxrHO9Fj6nuffvs27FSbY9r XMa4hr43tHB2nczd/VciHMyyd3rP3B28OnXcRHqT+/8Ay0RSiD3XFeMcC7KJeLK2OtYwPZtLW214 rd36Lf8ATfb+f9OlW7em4TMo43q2S

Примечания

1

Здесь: прежняя собственность (фр.)

Скачать книгу


<p>1</p>

Здесь: прежняя собственность (фр.)