Скачать книгу

Соломоновых островах. В тот день, я помню, он говорил о Елизавете и Лестере: убитая жена, королевская барка, королева верхом на белом коне обращается к войскам у форта Тилбери, а Лестер и граф Эссекский держат повод… Поскрипывание весел и убаюкивающее гудение стрекоз сливались с его монотонным профессорским голосом. Камиллу клонило в сон, ее щеки горели румянцем, рука свесилась в воду за бортом. Облетавшие с берез желтые листья медленно кружились в воздухе и опускались на озерную гладь. Лишь много лет спустя, далеко-далеко от тех мест я прочитал в “Бесплодной земле” Элиота эти строки:

      Елизавета и Лестер

      Под взмахи весел

      Корма красовалась

      Ракушкой морской

      Красной и золотой

      Рябью внезапной

      Подернулся берег

      Ветер с востока

      Нес над потоком

      Россыпь колоколов

      Белые башни

      Вайалала лайа

      Валлала лайлала[36]

      Мы доплыли до другого берега и повернули назад, почти ослепленные блеском воды. Вернувшись, мы застали Банни и Чарльза на веранде. Они играли в карты, жуя сэндвичи с ветчиной.

      – Эй, выпейте скорей шампанского! – приветствовал нас Банни. – А то выдохнется.

      – Где оно?

      – Вон, в заварочном чайнике.

      – Мистер Хэтч пришел бы в ярость, если б увидел на веранде бутылку, – пояснил Чарльз.

      Они играли в “пьяницу” – это была единственная карточная игра, которую знал Банни.

      В воскресенье я проснулся рано. В доме стояла тишина. Накануне вечером Фрэнсис отдал мою одежду миссис Хэтч в стирку и одолжил мне купальный халат; накинув его, я спустился, собираясь, пока никто не проснулся, немного посидеть на веранде в одиночестве.

      Снаружи было прохладно и безветренно, небо подернуто белесой дымкой, какая бывает только осенним утром, плетеные стулья мокры от росы. Живые изгороди и лужайку перед домом накрыла сеть паутинок, на которых, словно изморозь, искрились бусинки росы. Готовясь к перелету на юг, ласточки беспокойно сновали у карнизов; издалека, с другого берега озера, укутанного одеялом тумана, донесся резкий одинокий утиный крик.

      – Доброе утро, – раздался ровный голос у меня за спиной.

      Вздрогнув, я обернулся и увидел, что на другом краю веранды сидит Генри. Он был без пиджака, но в остальном – в такую-то рань – одет безупречно: острые стрелки брюк, сияющая белизной накрахмаленная рубашка. На столике перед ним, среди книг и бумаг, примостились кофеварка эспрессо, испускавшая облачка пара, и маленькая чашечка, а в пепельнице я с удивлением заметил дымящуюся сигарету без фильтра.

      – Что-то ты спозаранку, – сказал я.

      – Я всегда встаю рано. По утрам мне работается лучше всего.

      – Чем занимаешься? Греческим? – спросил я, взглянув на книги.

      Генри поставил чашку на блюдце:

      – Перевожу “Потерянный рай”.

      – На какой язык?

      – На латынь, – торжественно произнес он.

      – Вот

Скачать книгу


<p>36</p>

Перевод Д. Бородкина.